And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust."
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: ‘Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Indeed, we have been wrongdoers!’
And the True Promise has come near – thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying “Woe to us – we were in neglect of this, but in fact we were unjust.”
and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers.'
And has approached the promise [the] true then behold, [it] (are) staring (the) eyes (of) those who disbelieved, "O woe to us! Verily, we had been in heedlessness of this; nay, we were wrongdoers."
And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers.
Hilali & Khan
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers."
The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong".
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'Alas for us! Of this we have been heedless. We have beenharmdoers'
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.”
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, "Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers."
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'
Indeed, you and what you worship besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come.
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.
Hilali & Khan
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.