The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.93
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Ahmad Ali
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.
Ali Qarai
They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.
Amhad Khan
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.
Arberry
But they split up their affair between them; all shall return to Us.
Corpus
But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return.
Daryabadi
And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners.
Hilali & Khan
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
Maududi
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.
Muhammad Sarwar
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
Muhammad Shakir
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
Pickthall
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Qaribullah
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.
Sahih Intl
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Talal Itani
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.
Transliteration
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
Wahihuddin Khan
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.
Yusuf Ali
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
21.94
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
Ahmad Ali
So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it.
Ali Qarai
Whoever is faithful and does righteous deeds, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed record it for him.
Amhad Khan
So whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and We are recording it.
Arberry
And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.
Corpus
Then whoever does [of] [the] righteous deeds while he (is) a believer then not (will be) rejected [of] his effort. And indeed, We of it (are) Recorders.
Daryabadi
Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers.
Hilali & Khan
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.
Maududi
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.
Muhammad Sarwar
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
Muhammad Shakir
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
Pickthall
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Qaribullah
The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him.
Sahih Intl
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
Talal Itani
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.
Transliteration
Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona
Wahihuddin Khan
He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all.
Yusuf Ali
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
21.95
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)
Ali Qarai
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,
Amhad Khan
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)
Arberry
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
Corpus
And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return.
Daryabadi
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.
Hilali & Khan
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
Maududi
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)
Muhammad Sarwar
The people whom We destroyed can never return to this world
Muhammad Shakir
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
Pickthall
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Qaribullah
(It is ordained that) no village We have destroyed shall return
Sahih Intl
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Talal Itani
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.
Transliteration
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,
Yusuf Ali
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
21.96
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
Ahmad Ali
Until when the way is opened up for Gog and Magog and they press from every elevated place,
Ali Qarai
until when Gog and Magog are let loose, and they race down from every slope,
Amhad Khan
Till the time when Yajuj and Majuj are released, and they will be flowing down from every height.
Arberry
till, when Gog and Magog are unloosed, and they slide down out of every slope,
Corpus
Until when has been opened (for) the Yajuj and Majuj, and they from every elevation descend.
Daryabadi
Until when Ya'juj and Ma'juj are let out, and from every mound they are trickling down.
Hilali & Khan
Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.
Maududi
until Gog and Magog are let loose, and begin swooping from every mound,
Muhammad Sarwar
until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.
Muhammad Shakir
Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
Pickthall
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Qaribullah
till Gog and Magog are let loose and slide down out of every slope;
Sahih Intl
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
Talal Itani
Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound.
Transliteration
Hatta itha futihat yajooju wamajooju wahum min kulli hadabin yansiloona
Wahihuddin Khan
but when Gog and Magog are let loose and swarm down from every hillside and they spread out, [leaping across every barrier of land and sea],
Yusuf Ali
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
21.97
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
And the certain promise (of Doom) comes near. Then the eyes of unbelievers will be fixed in horror, (and they will cry:) "Ah, woe betide, we were indeed heedless of this, and were oppressors and unjust."
Ali Qarai
and the true promise draws near [to its fulfillment], behold, the faithless will look on with a fixed gaze: ‘Woe to us! We have certainly been oblivious of this! Indeed, we have been wrongdoers!’
Amhad Khan
And the True Promise has come near – thereupon the eyes of the disbelievers will become fixed, staring wide; saying “Woe to us – we were in neglect of this, but in fact we were unjust.”
Arberry
and nigh has drawn the true promise, and behold, the eyes of the unbelievers staring: 'Alas for us! We were heedless of this; 'nay, we were evildoers.'
Corpus
And has approached the promise [the] true then behold, [it] (are) staring (the) eyes (of) those who disbelieved, "O woe to us! Verily, we had been in heedlessness of this; nay, we were wrongdoers."
Daryabadi
And there shall approach the true promise; and lo! the eyes of those who disbelieved shall be staring: woe unto us! surely we have been in neglect thereof; aye! we have been the wrong-doers.
Hilali & Khan
And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Maududi
and the time for the fulfilment of the true promise of Allah draws near, whereupon the eyes of those who disbelieved will stare in fear, and they will say: "Woe to us, we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers."
Muhammad Sarwar
The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong".
Muhammad Shakir
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were in a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
Pickthall
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
Qaribullah
when the true promise draws near; the eyes of the unbelievers will stare (and they will say): 'Alas for us! Of this we have been heedless. We have beenharmdoers'
Sahih Intl
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
Talal Itani
The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.”
Transliteration
Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
Wahihuddin Khan
when the true promise of God draws near, those who denied the truth will stare in amazement, crying, "Woe to us! We have been so heedless of this. Indeed, we were wrongdoers."
Yusuf Ali
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
21.98
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Ahmad Ali
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.
Ali Qarai
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.
Amhad Khan
“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)
Arberry
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'
Corpus
Indeed, you and what you worship besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come.
Daryabadi
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.
Hilali & Khan
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
Maududi
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.
Muhammad Sarwar
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
Muhammad Shakir
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Qaribullah
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.
Sahih Intl
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Talal Itani
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.
Transliteration
Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
Wahihuddin Khan
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --
Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
21.99
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
Ali Qarai
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
Amhad Khan
“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”
Arberry
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
Corpus
If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever.
Daryabadi
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.
Hilali & Khan
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Maududi
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
Muhammad Sarwar
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
Muhammad Shakir
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Qaribullah
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
Sahih Intl
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Talal Itani
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.
Transliteration
Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.