The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.95
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)
Ali Qarai
It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,
Amhad Khan
And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)
Arberry
There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return
Corpus
And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return.
Daryabadi
And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.
Hilali & Khan
And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
Maududi
It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)
Muhammad Sarwar
The people whom We destroyed can never return to this world
Muhammad Shakir
And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
Pickthall
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Qaribullah
(It is ordained that) no village We have destroyed shall return
Sahih Intl
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Talal Itani
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.
Transliteration
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,
Yusuf Ali
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,