The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.88
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.
Ali Qarai
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.
Amhad Khan
We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims.
Arberry
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.
Corpus
So We responded to him, and We saved him from the distress. And thus We save the believers.
Daryabadi
So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers.
Hilali & Khan
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
Maududi
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.
Muhammad Sarwar
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.
Muhammad Shakir
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
Pickthall
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Qaribullah
We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers.
Sahih Intl
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Talal Itani
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful.
Transliteration
Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena
Wahihuddin Khan
So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers.
Yusuf Ali
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
21.89
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Ahmad Ali
(Remember) Zachariah when he called to his Lord: "Do not leave me alone (and childless), for you are the best of givers."
Ali Qarai
And [remember] Zechariah, when he cried out to his Lord, ‘My Lord! Do not leave me without an heir, and You are the best of inheritors.’
Amhad Khan
And remember Zakaria, when he prayed to his Lord, “O my Lord – do not leave me alone, and You are the Best Inheritor.
Arberry
And Zachariah -- when he called unto his Lord, 'O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors.'
Corpus
And Zakariya, when he called (to) his Lord, "My Lord! (Do) not leave me alone, while You (are) [the] Best (of) the inheritors."
Daryabadi
And Zakariyya! recall what time he cried unto his Lord: my Lord! leave me not solitary, though Thou art the best of heirs.
Hilali & Khan
And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
Maududi
And We bestowed favour upon Zechariah, when he cried to his Lord: "Lord! Leave me not solitary (without any issue). You are the Best Inheritor."
Muhammad Sarwar
Zachariah prayed, "Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir".
Muhammad Shakir
And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
Pickthall
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
Qaribullah
And Zachariah when he called to his Lord saying: 'Lord, do not let me remain by myself; You are the Best of inheritors'
Sahih Intl
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
Talal Itani
And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.”
Transliteration
Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena
Wahihuddin Khan
Remember Zachariah, when he called out to his Lord, "Do not leave me heirless Lord, You are the best of heirs."
Yusuf Ali
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
21.90
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ
Ahmad Ali
So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness). These were men who vied in good deeds with one another, and prayed to Us with love and awe, and were meek before Us.
Ali Qarai
So We answered his prayer, and gave him John, and cured for him his wife [of infertility]. Indeed, they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us.
Amhad Khan
We therefore heard his prayer; and bestowed him Yahya, and cured his wife for him; indeed they used to hasten to perform good deeds, and pray to Us with hope and fear; and used to weep before Us.
Arberry
So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us.
Corpus
So We responded to him, and We bestowed on him Yahya, and We cured for him his wife. Indeed, they used (to) hasten in good deeds, and they supplicate to Us (in) hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Daryabadi
So We answered him, and We bestowed on him Yahya and We made sound for him his spouse. Verily they Were wont to vie with one anot her in good deeds and to call upon us with longing and dread, and they were ever before us meek.
Hilali & Khan
So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.
Maududi
So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us.
Muhammad Sarwar
We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people.
Muhammad Shakir
So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
Pickthall
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
Qaribullah
So We answered him, and gave him John, curing his wife (of sterility). They raced with each other in good works and called on Us out of yearning and awe, and they were humble to Us.
Sahih Intl
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Talal Itani
So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us.
Transliteration
Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena
Wahihuddin Khan
So We heard his prayer and bestowed John upon him and made his wife fit to bear him a child. They used to hasten to do good and they called on Us in hope and fear, and they were always humble towards Us.
Yusuf Ali
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
21.91
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
(Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind.
Ali Qarai
And [remember] her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations.
Amhad Khan
And remember the woman who maintained her chastity, We therefore breathed Our Spirit into her and made her and her son a sign for the entire world.
Arberry
And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.
Corpus
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds.
Daryabadi
And she who guarded her chastity! Then We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign unto the worlds.
Hilali & Khan
And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).
Maududi
And also recall the woman who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a Sign to the whole world.
Muhammad Sarwar
Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.
Muhammad Shakir
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
Pickthall
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Qaribullah
And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds.
Sahih Intl
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Talal Itani
And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world.
Transliteration
Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
Wahihuddin Khan
Remember the one who guarded her chastity; so We breathed Our Spirit into her, and made her and her son a sign for all people.
Yusuf Ali
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
21.92
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
Ahmad Ali
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.
Ali Qarai
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
Amhad Khan
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.
Arberry
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.'
Corpus
Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me.
Daryabadi
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
Hilali & Khan
Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
Maududi
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.
Muhammad Sarwar
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
Muhammad Shakir
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
Pickthall
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Qaribullah
Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.
Sahih Intl
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Talal Itani
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.
Transliteration
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni
Wahihuddin Khan
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.
Yusuf Ali
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
21.93
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Ahmad Ali
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.
Ali Qarai
They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.
Amhad Khan
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.
Arberry
But they split up their affair between them; all shall return to Us.
Corpus
But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return.
Daryabadi
And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners.
Hilali & Khan
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
Maududi
But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.
Muhammad Sarwar
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
Muhammad Shakir
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
Pickthall
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Qaribullah
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.
Sahih Intl
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Talal Itani
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.
Transliteration
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
Wahihuddin Khan
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.
Yusuf Ali
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
21.94
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
Ahmad Ali
So he who does the right and is a believer, will not have his labour denied, for We are congnisant of it.
Ali Qarai
Whoever is faithful and does righteous deeds, his endeavour shall not go unappreciated, and We will indeed record it for him.
Amhad Khan
So whoever does some good deeds, and is a believer, then his efforts will not be ignored; and We are recording it.
Arberry
And whosoever does deeds of righteousness, being a believer, no unthankfulness shall befall his endeavour; We Ourselves write it down for him.
Corpus
Then whoever does [of] [the] righteous deeds while he (is) a believer then not (will be) rejected [of] his effort. And indeed, We of it (are) Recorders.
Daryabadi
Whosoever worketh righteous works, and he is a believer, there shall be no denial of his endeavour; and We are for him the Writers.
Hilali & Khan
So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.
Maududi
Then whosoever does righteous works, while believing, his striving will not go unappreciated. We record them all for him.
Muhammad Sarwar
The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
Muhammad Shakir
Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
Pickthall
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Qaribullah
The endeavors of he who believes and does good works shall not go unthanked. We write it down for him.
Sahih Intl
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
Talal Itani
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him.
Transliteration
Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona
Wahihuddin Khan
He who does good works while he is a believer, shall not see his efforts disregarded: We record them all.
Yusuf Ali
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.