The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.84
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ
Ahmad Ali
So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient.
Ali Qarai
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for the devout.
Amhad Khan
We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves – and an advice for the people who worship.
Arberry
So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve.
Corpus
So We responded to him and We removed what (was) on him of (the) adversity. And We gave him his family and (the) like thereof with them (as) Mercy from Ourselves, and a reminder for the worshippers.
Daryabadi
So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers.
Hilali & Khan
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.
Maududi
We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers.
Muhammad Sarwar
"We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers.
Muhammad Shakir
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
Pickthall
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
Qaribullah
We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship.
Sahih Intl
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].
Talal Itani
So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers.
Transliteration
Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
Wahihuddin Khan
We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers.
Yusuf Ali
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
21.85
7
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Ahmad Ali
(Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude,
Ali Qarai
And [remember] Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl—each of them was among the patient.
Amhad Khan
And remember Ismail, and Idrees, and Zul-Kifl; they were all patiently enduring.
Arberry
And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient,
Corpus
And Ishmael and Idris and Dhul-Kifl; all (were) of the patient ones.
Daryabadi
And Isma'il and ldris and Zul-Kifl! each were of the patient.
Hilali & Khan
And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Maududi
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl, for they were all steadfast.
Muhammad Sarwar
Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience.
Muhammad Shakir
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
Pickthall
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
Qaribullah
And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient.
Sahih Intl
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
Talal Itani
And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast.
Transliteration
WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena
Wahihuddin Khan
Remember Ishmael and Idris and Dhul Kifl: they were all patient and steadfast.
Yusuf Ali
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
21.86
6
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.
Ali Qarai
We admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the righteous.
Amhad Khan
And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity.
Arberry
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.
Corpus
And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous.
Daryabadi
And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous.
Hilali & Khan
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
Maududi
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous.
Muhammad Sarwar
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people.
Muhammad Shakir
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
Pickthall
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
Qaribullah
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous.
Sahih Intl
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
Talal Itani
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
Transliteration
Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena
Wahihuddin Khan
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men.
Yusuf Ali
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
21.87
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
And (remember) Dhu'n-Noon (Jonah of the fish), when he went away in anger and imagined We will not test him (with distress). Then he called out from the darkness: "There is no god other than You. All glory to You; surely I was a sinner.
Ali Qarai
And [remember] the Man of the Fish, when he left in a rage, thinking that We would not put him to hardship. Then he cried out in the darkness, ‘There is no god except You! You are immaculate! I have indeed been among the wrongdoers!’
Amhad Khan
And remember Zun-Noon,* when he left in anger, assuming that We would not restrict him – he therefore called out in the realms of darkness, saying, “There is no God except You, Purity is to You; I have indeed committed a lapse.” (* Prophet Yunus – peace and blessings upon him)
Arberry
And Dhul Nun -- when he went forth enraged and thought that We would have no power over him; then he called out in the darkness, 'There is no god but Thou. Glory be to Thee! I have done evil.'
Corpus
And Dhun-Nun when he went (while) angry and thought that never We would decree upon him. Then he called in the darkness(es) that, "(There is) no god except You, Glory be to You! Indeed, [I] I am of the wrongdoers."
Daryabadi
And Zun-nun! recall what time he departed in anger and imagined that We could not straiten him, then he cried in the darknesses, that: there is no god but Thou! hallowed be Thou! verily I have been of the wrong-doers.
Hilali & Khan
And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."
Maududi
And We bestowed Our favour upon Dhu al-Nun. Recall, when he went forth enraged, thinking We have no power to take him to task. Eventually he cried out in the darkness:" There is no god but You. Glory be to You! I have done wrong."
Muhammad Sarwar
Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, "Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)".
Muhammad Shakir
And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
Pickthall
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
Qaribullah
And ThulNun (Prophet Jonah), he went away in anger thinking We had no power over him. But in the darkness he cried: 'There is no god except You. Exaltations to You! I was among the harmdoers'
Sahih Intl
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
Talal Itani
And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, “There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!”
Transliteration
Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena
Wahihuddin Khan
Remember the man in the whale [Jonah] when he went away in anger, thinking We had no power over him. But he cried out in the darkness, "There is no deity but You. Glory be to You! I was indeed wrong."
Yusuf Ali
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
21.88
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.
Ali Qarai
So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.
Amhad Khan
We therefore heard his prayer and rescued him from grief; and similarly We shall rescue the Muslims.
Arberry
So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.
Corpus
So We responded to him, and We saved him from the distress. And thus We save the believers.
Daryabadi
So We answered him, and We delivered him from the distress, and Thus do We deliver the believers.
Hilali & Khan
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
Maududi
Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.
Muhammad Sarwar
We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.
Muhammad Shakir
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
Pickthall
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Qaribullah
We heard his prayer and saved him from grief. As such We shall save the believers.
Sahih Intl
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Talal Itani
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful.
Transliteration
Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena
Wahihuddin Khan
So We heard his prayer and delivered him from sorrow. Thus shall We deliver the true believers.
Yusuf Ali
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
21.89
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Ahmad Ali
(Remember) Zachariah when he called to his Lord: "Do not leave me alone (and childless), for you are the best of givers."
Ali Qarai
And [remember] Zechariah, when he cried out to his Lord, ‘My Lord! Do not leave me without an heir, and You are the best of inheritors.’
Amhad Khan
And remember Zakaria, when he prayed to his Lord, “O my Lord – do not leave me alone, and You are the Best Inheritor.
Arberry
And Zachariah -- when he called unto his Lord, 'O my Lord, leave me not solitary; though Thou art the best of inheritors.'
Corpus
And Zakariya, when he called (to) his Lord, "My Lord! (Do) not leave me alone, while You (are) [the] Best (of) the inheritors."
Daryabadi
And Zakariyya! recall what time he cried unto his Lord: my Lord! leave me not solitary, though Thou art the best of heirs.
Hilali & Khan
And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
Maududi
And We bestowed favour upon Zechariah, when he cried to his Lord: "Lord! Leave me not solitary (without any issue). You are the Best Inheritor."
Muhammad Sarwar
Zachariah prayed, "Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir".
Muhammad Shakir
And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
Pickthall
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
Qaribullah
And Zachariah when he called to his Lord saying: 'Lord, do not let me remain by myself; You are the Best of inheritors'
Sahih Intl
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
Talal Itani
And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.”
Transliteration
Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena
Wahihuddin Khan
Remember Zachariah, when he called out to his Lord, "Do not leave me heirless Lord, You are the best of heirs."
Yusuf Ali
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
21.90
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ
Ahmad Ali
So We heard him and gave him John, and cured his wife (of barrenness). These were men who vied in good deeds with one another, and prayed to Us with love and awe, and were meek before Us.
Ali Qarai
So We answered his prayer, and gave him John, and cured for him his wife [of infertility]. Indeed, they were active in [performing] good works, and they would supplicate Us with eagerness and awe and were humble before Us.
Amhad Khan
We therefore heard his prayer; and bestowed him Yahya, and cured his wife for him; indeed they used to hasten to perform good deeds, and pray to Us with hope and fear; and used to weep before Us.
Arberry
So We answered him, and bestowed on him John, and We set his wife right for him; truly they vied with one another, hastening to good works, and called upon Us out of yearning and awe; and they were humble to Us.
Corpus
So We responded to him, and We bestowed on him Yahya, and We cured for him his wife. Indeed, they used (to) hasten in good deeds, and they supplicate to Us (in) hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Daryabadi
So We answered him, and We bestowed on him Yahya and We made sound for him his spouse. Verily they Were wont to vie with one anot her in good deeds and to call upon us with longing and dread, and they were ever before us meek.
Hilali & Khan
So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.
Maududi
So We accepted his prayer and bestowed upon him John, and We made his wife fit (to bear a child). Verily they hastened in doing good works and called upon Us with longing and fear, and humbled themselves to Us.
Muhammad Sarwar
We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people.
Muhammad Shakir
So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
Pickthall
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
Qaribullah
So We answered him, and gave him John, curing his wife (of sterility). They raced with each other in good works and called on Us out of yearning and awe, and they were humble to Us.
Sahih Intl
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Talal Itani
So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us.
Transliteration
Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena
Wahihuddin Khan
So We heard his prayer and bestowed John upon him and made his wife fit to bear him a child. They used to hasten to do good and they called on Us in hope and fear, and they were always humble towards Us.
Yusuf Ali
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.