And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?
Ali Qarai
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
Amhad Khan
And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful?
Arberry
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?
Corpus
And We taught him (the) making (of) coats of armor for you to protect you from your battle. Then will you (be) grateful?
Daryabadi
And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful?
Hilali & Khan
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
Maududi
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence. Do you, then, give thanks?
Muhammad Sarwar
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?
Muhammad Shakir
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
Pickthall
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Qaribullah
We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful?
Sahih Intl
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Talal Itani
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative?
Transliteration
WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona
Wahihuddin Khan
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks?
Yusuf Ali
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.
Ali Qarai
And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
Amhad Khan
And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.
Arberry
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
Corpus
And to Sulaiman, the wind forcefully blowing by his command to the land which We blessed [in it]. And We are of every thing Knowers.
Daryabadi
And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers.
Hilali & Khan
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Maududi
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything.
Muhammad Sarwar
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
Muhammad Shakir
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
Pickthall
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Qaribullah
To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.
Sahih Intl
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Talal Itani
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.
We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things --
Yusuf Ali
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all."
Ali Qarai
And [remember] Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.’
Amhad Khan
And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, “Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy.”
Arberry
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.'
Corpus
And Ayub, when he called (to) his Lord, "Indeed, [I] has touched me the adversity, and You (are) Most Merciful (of) the Merciful."
Daryabadi
And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls.
Hilali & Khan
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
Maududi
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."
Muhammad Sarwar
When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy,
Muhammad Shakir
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
Pickthall
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Qaribullah
And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful'
Sahih Intl
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
Talal Itani
And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”
So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient.
Ali Qarai
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for the devout.
Amhad Khan
We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves – and an advice for the people who worship.
Arberry
So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve.
Corpus
So We responded to him and We removed what (was) on him of (the) adversity. And We gave him his family and (the) like thereof with them (as) Mercy from Ourselves, and a reminder for the worshippers.
Daryabadi
So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers.
Hilali & Khan
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.
Maududi
We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers.
Muhammad Sarwar
"We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers.
Muhammad Shakir
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
Pickthall
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
Qaribullah
We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship.
Sahih Intl
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].
Talal Itani
So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers.
Transliteration
Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
Wahihuddin Khan
We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers.
Yusuf Ali
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.