The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.80
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ
Ahmad Ali
And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?
Ali Qarai
We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful?
Amhad Khan
And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful?
Arberry
And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?
Corpus
And We taught him (the) making (of) coats of armor for you to protect you from your battle. Then will you (be) grateful?
Daryabadi
And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful?
Hilali & Khan
And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
Maududi
It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence. Do you, then, give thanks?
Muhammad Sarwar
We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?
Muhammad Shakir
And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
Pickthall
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Qaribullah
We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful?
Sahih Intl
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Talal Itani
And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative?
Transliteration
WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona
Wahihuddin Khan
We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks?
Yusuf Ali
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
21.81
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.
Ali Qarai
And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.
Amhad Khan
And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.
Arberry
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
Corpus
And to Sulaiman, the wind forcefully blowing by his command to the land which We blessed [in it]. And We are of every thing Knowers.
Daryabadi
And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers.
Hilali & Khan
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
Maududi
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything.
Muhammad Sarwar
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
Muhammad Shakir
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
Pickthall
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Qaribullah
To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.
Sahih Intl
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Talal Itani
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.
Transliteration
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena
Wahihuddin Khan
We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things --
Yusuf Ali
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
21.82
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ
Ahmad Ali
And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them.
Ali Qarai
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them.
Amhad Khan
And among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and We had kept them restrained.
Arberry
and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them.
Corpus
And of the devils (were some) who would dive for him and would do work other than that. And We were of them Guardians.
Daryabadi
And of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them We were the Watchers.
Hilali & Khan
And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
Maududi
And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them.
Muhammad Sarwar
We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service.
Muhammad Shakir
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
Pickthall
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
Qaribullah
And some of the satans dived for him and others did work as well. We were watching over them.
Sahih Intl
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
Talal Itani
And of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. But We kept them restrained.
Transliteration
Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena
Wahihuddin Khan
We also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks; We kept a watch over them.
Yusuf Ali
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
21.83
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Ahmad Ali
(Remember) Job when he called to his Lord: "I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all."
Ali Qarai
And [remember] Job, when he called out to his Lord, ‘Indeed distress has befallen me, and You are the most merciful of the merciful.’
Amhad Khan
And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, “Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy.”
Arberry
And Job -- when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.'
Corpus
And Ayub, when he called (to) his Lord, "Indeed, [I] has touched me the adversity, and You (are) Most Merciful (of) the Merciful."
Daryabadi
And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord: verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls.
Hilali & Khan
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
Maududi
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord: "Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful."
Muhammad Sarwar
When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy,
Muhammad Shakir
And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
Pickthall
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Qaribullah
And Job when he called to his Lord: 'Affliction has befallen me, and You are the Most Merciful of the merciful'
Sahih Intl
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
Talal Itani
And Job, when he cried out to his Lord: “Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.”
Transliteration
Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena
Wahihuddin Khan
Remember Job when he called on his Lord saying, "I have been afflicted with great distress: but You are the most merciful of the merciful."
Yusuf Ali
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
21.84
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ
Ahmad Ali
So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient.
Ali Qarai
So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him [back] his family along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for the devout.
Amhad Khan
We therefore heard his prayer and removed the adversity that had afflicted him, and We gave him his family and in addition bestowed along with them a similar number, by mercy from Ourselves – and an advice for the people who worship.
Arberry
So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve.
Corpus
So We responded to him and We removed what (was) on him of (the) adversity. And We gave him his family and (the) like thereof with them (as) Mercy from Ourselves, and a reminder for the worshippers.
Daryabadi
So We answered him and We removed that which was with him of the hurt, and We vouchsafed unto him his household and the like thereof along with them, as a mercy from us and a remembrance unto the worshippers.
Hilali & Khan
So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.
Maududi
We accepted his prayer and removed the affliction from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers.
Muhammad Sarwar
"We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers.
Muhammad Shakir
Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
Pickthall
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
Qaribullah
We answered him and removed his affliction, and We gave his people, and those like them that were with them, mercy from Us, as a reminder to those who worship.
Sahih Intl
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].
Talal Itani
So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers.
Transliteration
Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
Wahihuddin Khan
We heard his prayer and relieved his suffering, We restored to him his family, doubling their number as an act of Our grace, and as a reminder for the worshippers.
Yusuf Ali
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
21.85
7
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Ahmad Ali
(Remember) Ishmael, Edris and Dhu'l-Kifl. They were men of fortitude,
Ali Qarai
And [remember] Ishmael, Idris, and Dhul-Kifl—each of them was among the patient.
Amhad Khan
And remember Ismail, and Idrees, and Zul-Kifl; they were all patiently enduring.
Arberry
And Ishmael, Idris, Dhul Kifl -- each was of the patient,
Corpus
And Ishmael and Idris and Dhul-Kifl; all (were) of the patient ones.
Daryabadi
And Isma'il and ldris and Zul-Kifl! each were of the patient.
Hilali & Khan
And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Maududi
And (We bestowed the same favour) upon Ishmael, Idris and Dhu al-Kifl, for they were all steadfast.
Muhammad Sarwar
Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience.
Muhammad Shakir
And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
Pickthall
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
Qaribullah
And Ishmael, Idris, and ThulKifl (the son of Job) each were patient.
Sahih Intl
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
Talal Itani
And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast.
Transliteration
WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena
Wahihuddin Khan
Remember Ishmael and Idris and Dhul Kifl: they were all patient and steadfast.
Yusuf Ali
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
21.86
6
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.
Ali Qarai
We admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the righteous.
Amhad Khan
And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity.
Arberry
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.
Corpus
And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous.
Daryabadi
And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous.
Hilali & Khan
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
Maududi
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous.
Muhammad Sarwar
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people.
Muhammad Shakir
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
Pickthall
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
Qaribullah
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous.
Sahih Intl
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
Talal Itani
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
Transliteration
Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena
Wahihuddin Khan
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men.
Yusuf Ali
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.