Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."
But they said, ‘[They are] muddled dreams!’ ‘Indeed, he has fabricated it!’ ‘Indeed, he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the former generations.’
Rather they said, “These are confused dreams, but in fact he has fabricated it – but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before.”
Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.'
Nay, they say, "Muddled dreams; nay, he (has) invented it; nay, he (is) a poet. So let him bring us a sign like what was sent (to) the former."
Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with.
Hilali & Khan
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."
They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
Some say: 'No, it is only mixed dreams' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent asMessengers'
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona
Some say, "These are his confused dreams." Others say, "He has invented it himself," and yet others say, "He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did."
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not exercise your reason?
We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense?
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?
Indeed, We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention. Then will not you use reason?
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect?
Hilali & Khan
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand?
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand?