The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.4
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
He said: "My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth. He hears all and knows everything."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord knows every word [spoken] in the sky and on the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.’
Amhad Khan
And the Prophet said, “My Lord knows all that is spoken in the heavens and in the earth; and He only is the All Hearing, the All Knowing."
Arberry
He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.'
Corpus
He said, "My Lord knows the word in the heavens and the earth. And He (is) the All-Hearer, the All-Knower."
Daryabadi
The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."
Maududi
He said: "My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing."
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ".
Muhammad Shakir
He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah
He said: 'My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower'
Sahih Intl
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
Talal Itani
He said, “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearer, the Knower.”
Transliteration
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Say, "My Lord knows every word spoken in the heavens and on the earth. He is All Hearing, All Knowing."
Yusuf Ali
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
21.5
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Ahmad Ali
Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."
Ali Qarai
But they said, ‘[They are] muddled dreams!’ ‘Indeed, he has fabricated it!’ ‘Indeed, he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the former generations.’
Amhad Khan
Rather they said, “These are confused dreams, but in fact he has fabricated it – but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before.”
Arberry
Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.'
Corpus
Nay, they say, "Muddled dreams; nay, he (has) invented it; nay, he (is) a poet. So let him bring us a sign like what was sent (to) the former."
Daryabadi
Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with.
Hilali & Khan
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
Maududi
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."
Muhammad Sarwar
They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."
Muhammad Shakir
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
Pickthall
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
Qaribullah
Some say: 'No, it is only mixed dreams' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent asMessengers'
Sahih Intl
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Talal Itani
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”
Transliteration
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona
Wahihuddin Khan
Some say, "These are his confused dreams." Others say, "He has invented it himself," and yet others say, "He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did."
Yusuf Ali
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
21.6
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
Ali Qarai
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
Amhad Khan
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?
Arberry
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Corpus
Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe?
Daryabadi
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?
Hilali & Khan
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
Maududi
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?
Muhammad Sarwar
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
Muhammad Shakir
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
Pickthall
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Qaribullah
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
Sahih Intl
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Talal Itani
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?
Transliteration
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona
Wahihuddin Khan
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?
Yusuf Ali
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
21.7
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.
Ali Qarai
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Amhad Khan
And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations – therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.
Arberry
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --
Corpus
And not We sent before you except men, We revealed to them. So ask (the) people (of) the Reminder, if you (do) not know.
Daryabadi
And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.
Hilali & Khan
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
Maududi
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
Muhammad Sarwar
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
Muhammad Shakir
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Qaribullah
We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know'
Sahih Intl
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
Talal Itani
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.
Transliteration
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this --
Yusuf Ali
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
21.8
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ
Ahmad Ali
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.
Ali Qarai
We did not make them bodies that did not eat food, nor were they immortal.
Amhad Khan
And We did not create them without bodies so they would not eat food – nor that they abide on earth forever.
Arberry
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;
Corpus
And not We made them bodies not eating the food, and not they were immortals.
Daryabadi
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.
Hilali & Khan
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,
Maududi
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.
Muhammad Sarwar
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.
Muhammad Shakir
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
Pickthall
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Qaribullah
Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.
Sahih Intl
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
Talal Itani
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.
Transliteration
Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
Wahihuddin Khan
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever.
Yusuf Ali
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
21.9
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Ahmad Ali
Then We made Our promise good to them and delivered whomsoever We pleased, and destroyed the transgressors.
Ali Qarai
Then We fulfilled Our promise to them, and We delivered them and whomever We wished, and We destroyed the transgressors.
Amhad Khan
We then fulfilled the promise to them, therefore rescued them and whomever We willed, and destroyed the transgressors.
Arberry
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.
Corpus
Then We fulfilled (for) them the promise, and We saved them and whom We willed, and We destroyed the transgressors.
Daryabadi
Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant.
Hilali & Khan
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).
Maududi
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds.
Muhammad Sarwar
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.
Muhammad Shakir
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
Pickthall
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
Qaribullah
Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors.
Sahih Intl
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
Talal Itani
Then We fulfilled Our promise to them, and We saved them together with whomever We willed, and We destroyed the extravagant.
Transliteration
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
Wahihuddin Khan
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds.
Yusuf Ali
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
21.10
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand?
Ali Qarai
Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not exercise your reason?
Amhad Khan
We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense?
Arberry
Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?
Corpus
Indeed, We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention. Then will not you use reason?
Daryabadi
And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect?
Hilali & Khan
Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?
Maududi
We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand?
Muhammad Sarwar
We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?
Muhammad Shakir
Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
Pickthall
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Qaribullah
Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand?
Sahih Intl
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
Talal Itani
We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand?
Transliteration
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
Wahihuddin Khan
We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand?
Yusuf Ali
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?