The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.72
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ
Ahmad Ali
And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous.
Ali Qarai
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous.
Amhad Khan
And We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity.
Arberry
And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous
Corpus
And We bestowed on him Isaac and Yaqub (in) addition, and all We made righteous.
Daryabadi
And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous.
Hilali & Khan
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.
Maududi
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous.
Muhammad Sarwar
We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
Muhammad Shakir
And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
Pickthall
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
Qaribullah
We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous
Sahih Intl
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
Talal Itani
And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous.
Transliteration
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena
Wahihuddin Khan
We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous.
Yusuf Ali
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
21.73
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ
Ahmad Ali
And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us.
Ali Qarai
We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them [concerning] the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakat, and they used to worship Us.
Amhad Khan
And We made them leaders who guide by Our command, and We sent them the divine revelation to do good deeds and to keep the prayer established and to give charity; and they used to worship Us.
Arberry
and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served.
Corpus
And We made them leaders, they guide by Our Command. And We inspired to them (the) doing (of) good deeds, and establishment (of) the prayer and giving (of) zakah; and they were of Us worshippers.
Daryabadi
And We made them leaders, guiding by Our command; and We revealed unto them the doing of good deeds and the establishment of prayer, and the giving of poor-rate; and of Us they were the worshippers.
Hilali & Khan
And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.
Maududi
And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone.
Muhammad Sarwar
We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants.
Muhammad Shakir
And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;
Pickthall
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
Qaribullah
and appointed them leaders to guide by Our Command and We revealed to them to do good deeds, and to establish the prayer, and the giving of charity, and they were for Us worshipers.
Sahih Intl
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.
Talal Itani
And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us.
Transliteration
WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena
Wahihuddin Khan
We made them leaders who guided people by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms and Us alone did they worship.
Yusuf Ali
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
21.74
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
To Lot We gave wisdom and knowledge, and saved him from a people who acted villainously and were certainly wicked and disobedient.
Ali Qarai
We gave judgement and knowledge to Lot, and We delivered him from the town which used to commit vicious acts. Indeed, they were an evil and depraved lot.
Amhad Khan
And We gave Lut the kingdom and knowledge, and We rescued him from the township that committed vile deeds; indeed those evil people were disobedient.
Arberry
And Lot -- to him We gave judgment and knowledge; and we delivered him from the city that had been doing deeds of corruption; they were an evil people, truly ungodly;
Corpus
And (to) Lut We gave him judgment and knowledge, and We saved him from the town which was doing wicked deeds. Indeed, they were a people evil, defiantly disobedient.
Daryabadi
And Lut! We vouchsafed unto him judgment and knowledge, and We delivered him out of the city which had been working foul deeds; verily they were a people evil, wicked.
Hilali & Khan
And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).
Maududi
We bestowed upon Lot sound judgement and knowledge, and We delivered him from the city that was immersed in foul deeds. They were indeed a wicked people, exceedingly disobedient.
Muhammad Sarwar
To Lot We gave knowledge and wisdom and saved him from the people of the town who were committing indecent acts. They were certainly a bad and sinful people.
Muhammad Shakir
And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;
Pickthall
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
Qaribullah
To Lot, We gave judgment and knowledge and saved him from the village that had been committing corrupt deeds; for they were an evil nation and were debauched.
Sahih Intl
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
Talal Itani
And Lot—We gave him judgment and knowledge, and We delivered him from the town that practiced the abominations. They were wicked and perverted people.
Transliteration
Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena
Wahihuddin Khan
To Lot We gave wisdom and knowledge and delivered him from the city which practiced abomination. They were indeed a wicked people.
Yusuf Ali
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
21.75
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَدْخَلْنَٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous.
Ali Qarai
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was one of the righteous.
Amhad Khan
And We admitted him into Our mercy; indeed he is among those who deserve Our proximity.
Arberry
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.
Corpus
And We admitted him into Our Mercy. Indeed, he (was) of the righteous.
Daryabadi
And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous.
Hilali & Khan
And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.
Maududi
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous.
Muhammad Sarwar
We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man.
Muhammad Shakir
And We took him into Our mercy; surely he was of the good.
Pickthall
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Qaribullah
We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous.
Sahih Intl
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Talal Itani
And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous.
Transliteration
Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena
Wahihuddin Khan
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man.
Yusuf Ali
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
21.76
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
Remember Noah when he called to Us before this. We heard him and saved him and those with him from great distress;
Ali Qarai
And before that Noah, when he called out, We responded to him and delivered him and his family from the great agony.
Amhad Khan
And before this when Nooh called Us – We therefore heard his prayer and rescued him and his household from the great calamity.
Arberry
And Noah -- when he called before, and We answered him, and delivered him and his people from the great distress,
Corpus
And Nuh, when he called before, so We responded to him and We saved him and his family from the affliction, [the] great.
Daryabadi
And Nuh! recall what time he cried aforetime; so we answered him and delivered him and his house hold from a calamity mighty.
Hilali & Khan
And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.
Maududi
We bestowed the same favour upon Noah. Recall, when he cried to Us before; We accepted his prayer and delivered him and his household from the great distress
Muhammad Sarwar
We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster.
Muhammad Shakir
And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.
Pickthall
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
Qaribullah
And (remember) Noah, when he supplicated to Us, We answered him, and We saved him and his nation from great distress,
Sahih Intl
And [mention] Noah, when he called [to Allah] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.
Talal Itani
And Noah, when he called before. So We answered him, and delivered him and his family from the great disaster.
Transliteration
Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
Before him Noah cried out to Us, and We heard his prayer. We saved him and all his household from a great distress.
Yusuf Ali
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
21.77
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.
Ali Qarai
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all.
Amhad Khan
And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all.
Arberry
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.
Corpus
And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all.
Daryabadi
And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all.
Hilali & Khan
We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
Maududi
and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all.
Muhammad Sarwar
We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.
Muhammad Shakir
And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
Pickthall
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
Qaribullah
and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all.
Sahih Intl
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
Talal Itani
And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all.
Transliteration
Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all.
Yusuf Ali
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
21.78
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ
Ahmad Ali
(Remember) David and Solomon, when they pronounced judgement about the field which was eaten up at night by sheep belonging to certain people. We were witness to their judgement.
Ali Qarai
And [remember] David and Solomon when they gave judgement concerning the tillage when the sheep of some people strayed into it by night, and We were witness to their judgement.
Amhad Khan
And remember Dawud and Sulaiman, when they were deciding the dispute of a field, when some people’s sheep had strayed into it at night; and We were Present at the time of their deciding.
Arberry
And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment;
Corpus
And Dawud and Sulaiman, when they judged concerning the field, when pastured in it sheep (of) a people, and We were to their judgment witness.
Daryabadi
And Daud and Sulaiman! recall what time they gave judgment regarding the tillage when certain people's sheep had pastured therein at night; and of the judgment concerning them We were the Witnesses.
Hilali & Khan
And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.
Maududi
We bestowed the same favour upon David and Solomon. Recall, when they gave judgement regarding a tillage into which the sheep of some people had strayed at night, and We were witnesses to their judgement.
Muhammad Sarwar
David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter.
Muhammad Shakir
And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
Pickthall
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
Qaribullah
And David and Solomon they passed judgment upon the tilled land on which the people? s sheep had strayed. We bore witness to their judgment, and
Sahih Intl
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.
Talal Itani
And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people’s sheep wandered therein by night; and We were witnesses to their judgment.
Transliteration
Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena
Wahihuddin Khan
Tell of David and Solomon who both passed judgement on the field into which some people's sheep had strayed [and grazed] at night. We bore witness to their judgement.
Yusuf Ali
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.