The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.48
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves,
Ali Qarai
Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary
Amhad Khan
And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement* and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat.)
Arberry
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
Corpus
And verily, We gave Musa and Harun the Criterion and a light and a Reminder for the righteous.
Daryabadi
And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing.
Hilali & Khan
And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maududi
Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,
Muhammad Sarwar
To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
Muhammad Shakir
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
Pickthall
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Qaribullah
We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious:
Sahih Intl
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Talal Itani
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.
Transliteration
Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
Wahihuddin Khan
We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous,
Yusuf Ali
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
21.49
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Ahmad Ali
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.
Ali Qarai
—those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.
Amhad Khan
Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.
Arberry
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.
Corpus
Those who fear their Lord in the unseen, and they of the Hour (are) afraid.
Daryabadi
These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.
Hilali & Khan
Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.
Maududi
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning).
Muhammad Sarwar
who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.
Pickthall
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Qaribullah
those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour.
Sahih Intl
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
Talal Itani
Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.
Transliteration
Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona
Wahihuddin Khan
those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement.
Yusuf Ali
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
21.50
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Ahmad Ali
And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it?
Ali Qarai
This [too] is a blessed reminder, which We have sent down. Will you then deny it?
Amhad Khan
This is a blessed remembrance, sent down by Us; so do you deny it?
Arberry
And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?
Corpus
And this (is) a Reminder blessed, which We (have) revealed. Then are you of it rejecters?
Daryabadi
And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof?
Hilali & Khan
And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?
Maududi
This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it?
Muhammad Sarwar
This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it?
Muhammad Shakir
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?
Pickthall
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
Qaribullah
This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it?
Sahih Intl
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
Talal Itani
This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it?
Transliteration
Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona
Wahihuddin Khan
This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it?
Yusuf Ali
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
21.51
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well.
Ali Qarai
Certainly We had given Abraham his probity before, and We knew him
Amhad Khan
And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him.
Arberry
We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him --
Corpus
And verily, We gave Ibrahim his guidance before, and We were about him Well-Knowing.
Daryabadi
And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known.
Hilali & Khan
And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).
Maududi
Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well.
Muhammad Sarwar
To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well.
Muhammad Shakir
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.
Pickthall
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
Qaribullah
Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him.
Sahih Intl
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
Talal Itani
We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well.
Transliteration
Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena
Wahihuddin Khan
Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well.
Yusuf Ali
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
21.52
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ
Ahmad Ali
When he said to his father and his people: "What are these idols to which you cling so passionately?"
Ali Qarai
when he said to his father and his people, ‘What are these images to which you keep on clinging?’
Amhad Khan
When he said to his father and his people, “What are these idols before whom you squat (worshipping)?”
Arberry
when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'
Corpus
When he said to his father and his people, "What (are) these [the] statues which you to it (are) devoted?"
Daryabadi
Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?
Hilali & Khan
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Maududi
Recall, when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"
Muhammad Sarwar
Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"
Muhammad Shakir
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Pickthall
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Qaribullah
He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling'
Sahih Intl
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Talal Itani
When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”
Transliteration
Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
Wahihuddin Khan
When he asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"
Yusuf Ali
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
21.53
5
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
Ahmad Ali
They replied: "We found our fathers worshipping them."
Ali Qarai
They said, ‘We found our fathers worshipping them.’
Amhad Khan
They said, “We found our forefathers worshipping them.”
Arberry
They said, 'We found our fathers serving them.'
Corpus
They said, "We found our forefathers of them worshippers."
Daryabadi
They said: we found our fathers the worshippers thereof.
Hilali & Khan
They said:"We found our fathers worshipping them."
Maududi
They answered: "We found our fathers worshipping them."
Muhammad Sarwar
They replied, "We found our fathers worshipping them".
Muhammad Shakir
They said: We found our fathers worshipping them.
Pickthall
They said: We found our fathers worshippers of them.
Qaribullah
They replied: 'We found our fathers worshipping them'
Sahih Intl
They said, "We found our fathers worshippers of them."
Talal Itani
They said, “We found our parents worshiping them.”
Transliteration
Qaloo wajadna abaana laha AAabideena
Wahihuddin Khan
They replied, "We found our fathers worshipping them."
Yusuf Ali
They said, "We found our fathers worshipping them."
21.54
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
He said: "You and your fathers were in clear error."
Ali Qarai
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
Amhad Khan
He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”
Arberry
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'
Corpus
He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest."
Daryabadi
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.
Hilali & Khan
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Maududi
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Muhammad Sarwar
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
Muhammad Shakir
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
Pickthall
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Qaribullah
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'
Sahih Intl
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Talal Itani
He said, “You and your parents are in evident error.”
Transliteration
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
Wahihuddin Khan
Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided."
Yusuf Ali
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
21.55
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
Ahmad Ali
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
Ali Qarai
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
Amhad Khan
They said, “Have you brought the Truth to us, or are you just making fun?”
Arberry
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
Corpus
They said, "Have you come to us with the truth, or you (are) of those who play?"
Daryabadi
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?
Hilali & Khan
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Maududi
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"
Muhammad Sarwar
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
Muhammad Shakir
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
Pickthall
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Qaribullah
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play'
Sahih Intl
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Talal Itani
They said, “Are you telling us the truth, or are you just playing?”
Transliteration
Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
Wahihuddin Khan
They said, "Have you brought us the truth or are you jesting?"
Yusuf Ali
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
21.56
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Ahmad Ali
He said: "In fact it was your Lord, the Lord of the heavens and the earth, who created them; and I bear witness to this.
Ali Qarai
He said, ‘Indeed, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who originated them, and I affirm that.
Amhad Khan
He said, “In fact, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One Who created them; and I am of those who testify to it.”
Arberry
He said, 'Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.
Corpus
He said, "Nay, your Lord (is the) Lord (of) the heavens and the earth, the One Who created them and I am to that of the witnesses.
Daryabadi
He said: Aye! your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them, and as to that I am of the witnesses.
Hilali & Khan
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
Maududi
He said: "Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth which He created and to that I bear witness before you.
Muhammad Sarwar
He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".
Muhammad Shakir
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
Pickthall
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Qaribullah
'No' he answered, 'your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.
Sahih Intl
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
Talal Itani
He said, “Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who created them, and I bear witness to that.
Transliteration
Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
Wahihuddin Khan
Abraham replied, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them, and I bear witness to that.
Yusuf Ali
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
21.57
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Ahmad Ali
I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."
Ali Qarai
By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.’
Amhad Khan
“And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs.”
Arberry
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.'
Corpus
And by Allah surely, I will plan (against) your idols after [that] you go away turning (your) backs."
Daryabadi
And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward.
Hilali & Khan
"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
Maududi
By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone."
Muhammad Sarwar
Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
Muhammad Shakir
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.
Pickthall
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
Qaribullah
By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone'
Sahih Intl
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
Talal Itani
“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”
Transliteration
WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena
Wahihuddin Khan
By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs!"
Yusuf Ali
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
21.58
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
So he smashed them up to pieces with the exception of the biggest, so that they may turn to it.
Ali Qarai
So he broke them into pieces—all except the biggest of them—so that they might come back to it.
Amhad Khan
He shattered them all, except the biggest among them, that perhaps they may question it.
Arberry
So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.
Corpus
So he made them (into) pieces except a large (one) of them, so that they may to it return.
Daryabadi
Then he made them fragments, all except the big one of them, that haply unto it they may return.
Hilali & Khan
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
Maududi
Then he broke them all into pieces, sparing only the supreme one among them that they may possibly return to him.
Muhammad Sarwar
He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
Muhammad Shakir
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
Pickthall
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Qaribullah
He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it.
Sahih Intl
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Talal Itani
So he reduced them into pieces, except for their biggest, that they may return to it.
Transliteration
FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
He broke them all into pieces, except for the biggest one of them, so that they might return to it [for enquiry].
Yusuf Ali
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
21.59
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."
Ali Qarai
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’
Amhad Khan
They said, “Who has done this to our Gods? He is indeed cruel!”
Arberry
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'
Corpus
They said, "Who (has) done this to our gods? Indeed, he (is) of the wrongdoers."
Daryabadi
They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers.
Hilali & Khan
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
Maududi
(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."
Muhammad Sarwar
(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person".
Muhammad Shakir
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
Pickthall
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
Qaribullah
'Who has done this to our gods' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer'
Sahih Intl
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Talal Itani
They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”
Transliteration
Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena
Wahihuddin Khan
"Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer."
Yusuf Ali
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
21.60
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
Ahmad Ali
They said: "We heard a youth talk about them. He is called Abraham."
Ali Qarai
They said, ‘We heard a young man mentioning them. He is called ‘‘Abraham.’’ ’
Amhad Khan
Some among them said, “We heard a youth speak ill of them – the one called Ibrahim.”
Arberry
They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.'
Corpus
They said, "We heard a youth mention them he is called Ibrahim."
Daryabadi
They said: We heard a youth speak of them, who is called Ibrahim.
Hilali & Khan
They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."
Maududi
Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them."
Muhammad Sarwar
Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols".
Muhammad Shakir
They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.
Pickthall
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
Qaribullah
'We have heard a young man called Abraham mention them' they replied.
Sahih Intl
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
Talal Itani
They said, “We heard a youth mentioning them. He is called Abraham.”
Transliteration
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu
Wahihuddin Khan
Some said, "We heard a young man, called Abraham, talking about them."
Yusuf Ali
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
21.61
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Ahmad Ali
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
Ali Qarai
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].’
Amhad Khan
They said, “Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify.”
Arberry
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.'
Corpus
They said, "Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness."
Daryabadi
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness.
Hilali & Khan
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Maududi
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
Muhammad Sarwar
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
Muhammad Shakir
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
Pickthall
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Qaribullah
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness'
Sahih Intl
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Talal Itani
They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”
Transliteration
Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
Wahihuddin Khan
They said, "Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses."
Yusuf Ali
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
21.62
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Ahmad Ali
"Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.
Ali Qarai
They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’
Amhad Khan
They said, “Did you do this to our Gods, O Ibrahim?”
Arberry
They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'
Corpus
They said, "Have you done this to our gods O Ibrahim?"
Daryabadi
They said: art thou the one who hath wrought this unto our gods, O Ibrahim?
Hilali & Khan
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Maududi
(On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"
Muhammad Sarwar
They asked, "Abraham, did you do this to our idols?"
Muhammad Shakir
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
Pickthall
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Qaribullah
'Abraham' they said, 'was it you who did this to our gods'
Sahih Intl
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Talal Itani
They said, “Are you the one who did this to our gods, O Abraham?”
Transliteration
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
Wahihuddin Khan
They said, "Abraham, was it you who did this to our deities?"
Yusuf Ali
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
21.63
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
Ahmad Ali
"No," he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak."
Ali Qarai
He said, ‘No, it was this biggest one of them who did it! Ask them, if they can speak.’
Amhad Khan
Said he, “Rather, their chief may have done it; so question them, if they can speak.”
Arberry
He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!'
Corpus
He said, "Nay, (some doer) did it. Their chief (is) this. So ask them if they (can) speak."
Daryabadi
He said: rather he hath wrought it: this big one of them: so question them, if they ever speak.
Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"
Maududi
He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak."
Muhammad Sarwar
He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak".
Muhammad Shakir
He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.
Pickthall
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
Qaribullah
'No' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak'
Sahih Intl
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
Talal Itani
He said, “But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.”
Transliteration
Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona
Wahihuddin Khan
He answered, "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak."
Yusuf Ali
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
21.64
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."
Ali Qarai
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
Amhad Khan
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, “Indeed you yourselves are unjust.”
Arberry
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.'
Corpus
So they returned to themselves and said, "Indeed, you [you] (are) the wrongdoers."
Daryabadi
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers.
Hilali & Khan
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Maududi
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
Muhammad Sarwar
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".
Muhammad Shakir
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Pickthall
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Qaribullah
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers'
Sahih Intl
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Talal Itani
Then they turned to one another, and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
Transliteration
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
Wahihuddin Khan
Then they turned to one another and said, "It is you yourselves who are in the wrong,"
Yusuf Ali
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
21.65
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Ahmad Ali
Then crestfallen (they confessed): "Truly, as you know, they cannot speak."
Ali Qarai
Then they hung their heads. [However, they said,] ‘You certainly know that they cannot speak.’
Amhad Khan
Again they were inverted upon their heads; saying, “You know well that these do not speak.”
Arberry
Then they were utterly put to confusion saying, 'Very well indeed thou knowest these do not speak.'
Corpus
Then they were turned on their heads, "Verily, you know not these (can) speak!"
Daryabadi
Thereafter they were made to turn over upon their heads, saying, assuredly thou knowest that they speak not.
Hilali & Khan
Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
Maududi
Then their minds were turned upside down, and they said: "You know well that they do not speak."
Muhammad Sarwar
With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?"
Muhammad Shakir
Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
Pickthall
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Qaribullah
But then they reversed their minds: 'You know they do not speak'
Sahih Intl
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Talal Itani
But they reverted to their old ideas: “You certainly know that these do not speak.”
Transliteration
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona
Wahihuddin Khan
then they hung their heads, and said, "O Abraham! You know they cannot speak."
Yusuf Ali
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
21.66
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Ahmad Ali
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?
Ali Qarai
He said, ‘Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?
Amhad Khan
He said, “What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?”
Arberry
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
Corpus
He said, "Then do you worship besides Allah what (does) not benefit you (in) anything and not harms you?
Daryabadi
He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you
Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
Maududi
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?
Muhammad Sarwar
He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"
Muhammad Shakir
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
Pickthall
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Qaribullah
He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
Sahih Intl
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
Talal Itani
He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?
Transliteration
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum
Wahihuddin Khan
Abraham said, "So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?
Yusuf Ali
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
21.67
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Ali Qarai
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not exercise your reason?’
Amhad Khan
“Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?”
Arberry
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'
Corpus
Uff to you and to what you worship besides Allah. Then will not you use reason?"
Daryabadi
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect?
Hilali & Khan
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
Maududi
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Muhammad Sarwar
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Muhammad Shakir
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Pickthall
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Qaribullah
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding'
Sahih Intl
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
Talal Itani
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?”
Transliteration
Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
Wahihuddin Khan
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand?"
Yusuf Ali
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
21.68
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
Ahmad Ali
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."
Ali Qarai
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
Amhad Khan
They said, “Burn him and help your Gods, if you want to.”
Arberry
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.'
Corpus
They said, "Burn him and support your gods, if you are doers."
Daryabadi
They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing.
Hilali & Khan
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
Maududi
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
Muhammad Sarwar
They said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".
Muhammad Shakir
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
Pickthall
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Qaribullah
They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything'
Sahih Intl
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
Talal Itani
They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”
Transliteration
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena
Wahihuddin Khan
They said, "Burn him and help your deities, if you are resolved to do something."
Yusuf Ali
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
21.69
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Ahmad Ali
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."
Ali Qarai
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
Amhad Khan
We said, “O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim.”
Arberry
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'
Corpus
We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim."
Daryabadi
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim
Hilali & Khan
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
Maududi
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."
Muhammad Sarwar
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".
Muhammad Shakir
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
Pickthall
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Qaribullah
'O Fire' We said, 'be coolness and safety for Abraham'
Sahih Intl
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Talal Itani
We said, “O fire, be coolness and safety upon Abraham.”
Transliteration
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
Wahihuddin Khan
But We said, "Fire! Be cool and a means of safety for Abraham."
Yusuf Ali
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
21.70
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
Ahmad Ali
They wished to entrap him, but We made them greater losers.
Ali Qarai
They plotted to harm him, but We made them the biggest losers.
Amhad Khan
And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers.
Arberry
They desired to outwit him; so We made them the worse losers,
Corpus
And they intended for him, a plan but We made them the greatest losers.
Daryabadi
And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers.
Hilali & Khan
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
Maududi
They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,
Muhammad Sarwar
They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
Muhammad Shakir
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
Pickthall
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Qaribullah
They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.
Sahih Intl
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
Talal Itani
They planned to harm him, but We made them the worst losers.
Transliteration
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena
Wahihuddin Khan
They had sought to do him harm, but We frustrated them.
Yusuf Ali
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
21.71
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people.
Ali Qarai
We delivered him and Lot toward the land, which We have blessed for all nations.
Amhad Khan
And We rescued him and Lut towards the land which We have blessed for the entire world.
Arberry
and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.
Corpus
And We delivered him and Lut to the land which We (had) blessed [in it] for the worlds.
Daryabadi
And We delivered him and Lut to the land wherein We had placed Our blessings for the worlds.
Hilali & Khan
And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).
Maududi
and We saved him and Lot and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world.
Muhammad Sarwar
We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds.
Muhammad Shakir
And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.
Pickthall
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
Qaribullah
We saved him and Lot, and brought them to the land which We had blessed for all the worlds.
Sahih Intl
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.
Talal Itani
And We delivered him, and Lot, to the land that We blessed for all people.
Transliteration
Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena
Wahihuddin Khan
And We saved him and Lot [and brought them] to a land which We had blessed for all people,
Yusuf Ali
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
21.72
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ
Ahmad Ali
And We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous.
Ali Qarai
And We gave him Isaac, and Jacob as well for a grandson, and each of them We made righteous.
Amhad Khan
And We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity.
Arberry
And We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous
Corpus
And We bestowed on him Isaac and Yaqub (in) addition, and all We made righteous.
Daryabadi
And We bestowed upon him ls-haq and Ya qub as a grandson; and each one We made righteous.
Hilali & Khan
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.
Maududi
And We bestowed upon him Isaac and Jacob as an additional gift, making each of them righteous.
Muhammad Sarwar
We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
Muhammad Shakir
And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
Pickthall
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
Qaribullah
We gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous
Sahih Intl
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
Talal Itani
And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous.
Transliteration
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena
Wahihuddin Khan
We bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous.
Yusuf Ali
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
21.73
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ
Ahmad Ali
And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us.
Ali Qarai
We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them [concerning] the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakat, and they used to worship Us.
Amhad Khan
And We made them leaders who guide by Our command, and We sent them the divine revelation to do good deeds and to keep the prayer established and to give charity; and they used to worship Us.
Arberry
and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served.
Corpus
And We made them leaders, they guide by Our Command. And We inspired to them (the) doing (of) good deeds, and establishment (of) the prayer and giving (of) zakah; and they were of Us worshippers.
Daryabadi
And We made them leaders, guiding by Our command; and We revealed unto them the doing of good deeds and the establishment of prayer, and the giving of poor-rate; and of Us they were the worshippers.
Hilali & Khan
And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.
Maududi
And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone.
Muhammad Sarwar
We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants.
Muhammad Shakir
And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;
Pickthall
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
Qaribullah
and appointed them leaders to guide by Our Command and We revealed to them to do good deeds, and to establish the prayer, and the giving of charity, and they were for Us worshipers.
Sahih Intl
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.
Talal Itani
And We made them leaders, guiding by Our command; and We inspired them to do good works, and to observe the prayer, and to give out charity. They were devoted servants to Us.
Transliteration
WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena
Wahihuddin Khan
We made them leaders who guided people by Our command. We revealed to them the doing of good, observance of prayer and the giving of alms and Us alone did they worship.
Yusuf Ali
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).