The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.1
7
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
Ahmad Ali
NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.
Ali Qarai
Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness.
Amhad Khan
The people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away!
Arberry
Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
Corpus
(Has) approached for [the] mankind their account, while they (are) in heedlessness turning away.
Daryabadi
There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away.
Hilali & Khan
Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
Maududi
The time of people's reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness.
Muhammad Sarwar
The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.
Muhammad Shakir
Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
Pickthall
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Qaribullah
The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.
Sahih Intl
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Talal Itani
Mankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly.
Transliteration
Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona
Wahihuddin Khan
The time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away.
Yusuf Ali
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
21.2
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Ahmad Ali
Never does a new reminder come to them from their Lord but they listen to it with dalliance.
Ali Qarai
There does not come to them any new reminder from their Lord but they listen to it as they play around,
Amhad Khan
Whenever a new advice comes to them from their Lord, they do not listen to it except while playing.
Arberry
no Remembrance from their Lord comes to them lately renewed, but they listen to it yet playing,
Corpus
Not comes to them of a Reminder from their Lord, anew except they listen to it while they (are at) play
Daryabadi
There cometh not unto them a fresh admonition from their Lord but they listen to it while they are playing.
Hilali & Khan
Comes not unto them an admonition (a chapter of the Quran) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
Maududi
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord they barely heed it and remain immersed in play,
Muhammad Sarwar
Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner,
Muhammad Shakir
There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
Pickthall
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
Qaribullah
No recent revival of the remembrance comes to them from their Lord, except that they play with it as they listen
Sahih Intl
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Talal Itani
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully.
Transliteration
Ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona
Wahihuddin Khan
Whenever any fresh admonition comes to them from their Lord, they listen to it, but do not take it seriously;
Yusuf Ali
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
21.3
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?"
Ali Qarai
their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is this [man] not a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?’
Amhad Khan
Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, “What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?”
Arberry
diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open?'
Corpus
Distracted their hearts. And they conceal the private conversation, those who [they] wronged, "Is this except a human being like you? So would you approach the magic while you see (it)?"
Daryabadi
In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know?
Hilali & Khan
With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"
Maududi
their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see?"
Muhammad Sarwar
and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?"
Muhammad Shakir
Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?
Pickthall
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
Qaribullah
their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open'
Sahih Intl
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Talal Itani
Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, “Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”
Transliteration
Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona
Wahihuddin Khan
their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, "Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open?"
Yusuf Ali
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
21.4
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
He said: "My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth. He hears all and knows everything."
Ali Qarai
He said, ‘My Lord knows every word [spoken] in the sky and on the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.’
Amhad Khan
And the Prophet said, “My Lord knows all that is spoken in the heavens and in the earth; and He only is the All Hearing, the All Knowing."
Arberry
He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.'
Corpus
He said, "My Lord knows the word in the heavens and the earth. And He (is) the All-Hearer, the All-Knower."
Daryabadi
The Prophet said: my Lord knoweth the word in the heavens and the earth, and He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."
Maududi
He said: "My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing."
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ".
Muhammad Shakir
He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah
He said: 'My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower'
Sahih Intl
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
Talal Itani
He said, “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearer, the Knower.”
Transliteration
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Say, "My Lord knows every word spoken in the heavens and on the earth. He is All Hearing, All Knowing."
Yusuf Ali
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
21.5
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Ahmad Ali
Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with."
Ali Qarai
But they said, ‘[They are] muddled dreams!’ ‘Indeed, he has fabricated it!’ ‘Indeed, he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the former generations.’
Amhad Khan
Rather they said, “These are confused dreams, but in fact he has fabricated it – but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before.”
Arberry
Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.'
Corpus
Nay, they say, "Muddled dreams; nay, he (has) invented it; nay, he (is) a poet. So let him bring us a sign like what was sent (to) the former."
Daryabadi
Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with.
Hilali & Khan
Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
Maududi
They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs."
Muhammad Sarwar
They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."
Muhammad Shakir
Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
Pickthall
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
Qaribullah
Some say: 'No, it is only mixed dreams' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent asMessengers'
Sahih Intl
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Talal Itani
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.”
Transliteration
Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona
Wahihuddin Khan
Some say, "These are his confused dreams." Others say, "He has invented it himself," and yet others say, "He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did."
Yusuf Ali
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
21.6
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?
Ali Qarai
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?
Amhad Khan
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?
Arberry
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?
Corpus
Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe?
Daryabadi
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?
Hilali & Khan
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
Maududi
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?
Muhammad Sarwar
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
Muhammad Shakir
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?
Pickthall
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Qaribullah
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?
Sahih Intl
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Talal Itani
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?
Transliteration
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona
Wahihuddin Khan
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?
Yusuf Ali
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
21.7
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.
Ali Qarai
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Amhad Khan
And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations – therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.
Arberry
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --
Corpus
And not We sent before you except men, We revealed to them. So ask (the) people (of) the Reminder, if you (do) not know.
Daryabadi
And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.
Hilali & Khan
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
Maududi
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
Muhammad Sarwar
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
Muhammad Shakir
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Qaribullah
We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know'
Sahih Intl
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
Talal Itani
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.
Transliteration
Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this --
Yusuf Ali
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.