The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.41
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Ahmad Ali
Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed.
Ali Qarai
Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding.
Amhad Khan
And indeed the Noble Messengers before you were mocked at, but their mockery ruined the mockers themselves.
Arberry
Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
Corpus
And verily, were mocked Messengers before you then surrounded those who mocked from them what they used at it (to) mock.
Daryabadi
And assuredly mocked were the apostles before thee, then there surrounded those of them Who scoffed that whereat they had been mocking!
Hilali & Khan
Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
Maududi
Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at.
Muhammad Sarwar
They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all.
Muhammad Shakir
And certainly apostles before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.
Pickthall
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
Qaribullah
Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked.
Sahih Intl
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
Talal Itani
Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed.
Transliteration
Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona
Wahihuddin Khan
Other messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overwhelmed by the very thing they had mocked.
Yusuf Ali
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
21.42
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Ahmad Ali
Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away.
Ali Qarai
Say, ‘Who can guard you, day and night, against [the punishment of] the All-beneficent [should He want to punish you]?’ Indeed, they are disregardful of their Lord’s remembrance.
Amhad Khan
Proclaim, “Who guards you night and day from the Most Gracious?” In fact they have turned away from the remembrance of their Lord.
Arberry
Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.
Corpus
Say, "Who (can) protect you in the night and the day from the Most Gracious?" Yet, they from (the) remembrance (of) their Lord turn away.
Daryabadi
Say thou: who guardeth you by night and by day from the Compassionate! O Yet from the remembrance of their Lord they avert themselves!
Hilali & Khan
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Maududi
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?" And yet they turn away from the Admonition of their Lord.
Muhammad Sarwar
Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord.
Muhammad Shakir
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
Pickthall
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Qaribullah
Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful' But no, they turn away from their Lord's remembrance.
Sahih Intl
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
Talal Itani
Say, “Who guards you against the Merciful by night and by day?” But they turn away from the mention of their Lord.
Transliteration
Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona
Wahihuddin Khan
Say, "Who will save you from the wrath of the Most Gracious, by night and by day?" Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
Yusuf Ali
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
21.43
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Ahmad Ali
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.
Ali Qarai
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they shield [the idolaters] from Us.
Amhad Khan
Do they have some Gods who protect them from Us? Neither can they save themselves nor save their friends from Us.
Arberry
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.
Corpus
Or have they gods (to) defend them from Us? Not they are able (to) help themselves and not they from Us can be protected.
Daryabadi
Have they gods who defend them beside Us? They are not able to succour themselves, and against Us they cannot be kept company with.
Hilali & Khan
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
Maududi
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support.
Muhammad Sarwar
Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
Muhammad Shakir
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
Pickthall
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Qaribullah
Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.
Sahih Intl
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Talal Itani
Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us.
Transliteration
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
Wahihuddin Khan
Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us.
Yusuf Ali
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
21.44
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Ahmad Ali
We allowed them and their fathers time to enjoy till the very end of their lives. Do they not see Us advancing into the land, reducing its frontiers? Would they still prevail?
Ali Qarai
Indeed, We have provided for them and their fathers until they lived on for long years. Do they not see how We visit the land diminishing it at its edges? Are they the ones who will prevail?
Amhad Khan
But in fact We have given these (disbelievers) and their fathers a benefit to the extent that life became long for them; so do they not see that We are reducing the land from its borders? So will these be victorious?
Arberry
Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors?
Corpus
Nay, We gave provision (to) these and their fathers until grew long for them, the life. Then do not they see that We We come (to) the land, We reduce it from its borders? So is (it) they (who will be) overcoming?
Daryabadi
Aye! We let these people and their fathers enjoy until there grew long upon them the life. Behold they not that We come unto the land diminishing it by the borders thereof? Shall they then be the victors?
Hilali & Khan
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.
Maududi
Nay, We generously provided them and their fathers, and they enjoyed Our provision for long. Do they not see that We are now advancing into their territory, diminishing it from different sides? Is it they, then, who will triumph?"
Muhammad Sarwar
We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)?
Muhammad Shakir
Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
Pickthall
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
Qaribullah
We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders. Or, is it they who are the victors?
Sahih Intl
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
Talal Itani
We have given these enjoyments, and their ancestors, until time grew long upon them. Do they not see how We gradually reduce the land from its extremities? Are they then the victors?
Transliteration
Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
Wahihuddin Khan
Yet We bestowed the good things [of life] upon their fathers for a great length of time. But do they not see how We are shrinking their borders? Is it they who will prevail?
Yusuf Ali
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
21.45
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Ahmad Ali
Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Ali Qarai
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned.
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned.”
Arberry
Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.
Corpus
Say, "Only I warn you by the revelation." But not hear the deaf the call when they are warned.
Daryabadi
Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did)].
Maududi
Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned.
Muhammad Shakir
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
Qaribullah
Say: 'I warn you only by the Revelation' But the deaf hear nothing when they are warned.
Sahih Intl
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Talal Itani
Say, “I am warning you through inspiration.” But the deaf cannot hear the call when they are being warned.
Transliteration
Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona
Wahihuddin Khan
Say, "I warn you only through the Revelation." But the deaf can hear nothing when they are warned,
Yusuf Ali
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
21.46
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."
Ali Qarai
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Amhad Khan
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”
Arberry
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'
Corpus
And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord, surely they will say, "O woe to us! Indeed, we [we] were wrongdoers."
Daryabadi
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.
Hilali & Khan
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maududi
Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."
Muhammad Sarwar
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
Muhammad Shakir
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
Pickthall
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Qaribullah
But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers'
Sahih Intl
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
Talal Itani
And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”
Transliteration
Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena
Wahihuddin Khan
yet if even a breath of your Lord's punishment touched them, they would say, "Woe to us! We were indeed wrongdoers."
Yusuf Ali
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
21.47
20
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
Ahmad Ali
We shall fix the scales of justice on the Day of Resurrection, so that none will be wronged in the least; and even if it were equal to a mustard seed in weight We shall take it (into account). We are sufficient for computation.
Ali Qarai
We shall set up just scales on the Day of Resurrection, and no soul will be wronged in the least. Even if it be the weight of a mustard seed We shall produce it and We suffice as reckoners.
Amhad Khan
And We shall set up the scales of justice on the Day of Resurrection – therefore no soul will be wronged in the least; and if a thing is equal to a grain of mustard seed, We will bring it; and We are Sufficient to (take) account.
Arberry
And We shall set up the just balances for the Resurrection Day, so that not one soul shall be wronged anything; even if it be the weight of one grain of mustard-seed We shall produce it, and sufficient are We for reckoners.
Corpus
And We set the scales (of) the justice for (the) Day (of) the Resurrection, so not will be wronged any soul (in) anything. And if (there) be weight (of) a seed of a mustard We will bring [with] it. And sufficient (are) We (as) Reckoners.
Daryabadi
And We shall set balances of justice for the Day of Judgment; then no soul shall be wronged at all; and if it be but the weight of a grain of mustard-seed We shall bring it; and We suffice as Reckoners.
Hilali & Khan
And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.
Maududi
We shall set up just scales on the Day of Resurrection so that none will be wronged in the least. (We shall bring forth the acts of everyone), even if it be the weight of a grain of mustard seed. We shall suffice as Reckoners.
Muhammad Sarwar
We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.
Muhammad Shakir
And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.
Pickthall
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
Qaribullah
On the Day of Resurrection We shall set up just scales, so that no soul shall in the least be wronged, even though it be the weight of a grain of mustard seedWe will bring it We Suffice as reckoners.
Sahih Intl
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
Talal Itani
We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection, so that no soul will suffer the least injustice. And even if it be the weight of a mustard-seed, We will bring it up. Sufficient are We as Reckoners.
Transliteration
WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena
Wahihuddin Khan
We shall set up scales of justice on the Day of Resurrection, so that no soul can be in the least wronged. Actions as small as a grain of mustard seed shall be weighed. We are sufficient as a reckoner.
Yusuf Ali
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.