The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.34
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
We have given no man everlastingness before you. So then if you die, will they live ever after?
Ali Qarai
We did not give immortality to any human before you. If you are fated to die, will they live on forever?
Amhad Khan
And before you, We did not appoint on earth a never-ending life for any human; will they, if you depart, become immortal?
Arberry
We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?
Corpus
And not We made for any man before you [the] immortality; so if you die, then (would) they live forever?
Daryabadi
And We appointed not for any human being before thee immortality; if thou then diest, are they to be immortals?
Hilali & Khan
And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?
Maududi
(O Muhammad), We did not grant everlasting life to any human being even before you. If you were to die, will they live for ever?
Muhammad Sarwar
We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?
Muhammad Shakir
And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
Pickthall
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Qaribullah
We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?
Sahih Intl
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
Talal Itani
We did not grant immortality to any human being before you. Should you die, are they then the immortal?
Transliteration
Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona
Wahihuddin Khan
We have not granted everlasting life to any human being before you; then if you [Muhammad] should die, will they live forever?
Yusuf Ali
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
21.35
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return.
Ali Qarai
Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back.
Amhad Khan
Every living being must taste death; and We test you with harm and with good – a trial; and to Us only you have to return.
Arberry
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.
Corpus
Every soul (will) taste [the] death. And We test you with [the] bad and [the] good (as) a trial; and to Us you will be returned.
Daryabadi
Every soul is going to taste of death, and We shall prove you with evil and good as a temptation; and unto Us ye shall be returned.
Hilali & Khan
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.
Maududi
Every living being shall taste death and We shall subject you to ill and good by way of trial, and to Us shall all of you be eventually sent back.
Muhammad Sarwar
Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us.
Muhammad Shakir
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.
Pickthall
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
Qaribullah
Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned.
Sahih Intl
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Talal Itani
Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned.
Transliteration
Kullu nafsin thaiqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wailayna turjaAAoona
Wahihuddin Khan
Every soul shall taste death; We test you with both good and evil [circumstances] as a trial. To Us you shall return.
Yusuf Ali
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.