The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.27
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
They did not precede Him in their speech, and acted on His command.
Ali Qarai
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command.
Amhad Khan
They do not speak before He has, and they act only at His command.
Arberry
that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.
Corpus
Not they (can) precede Him in word, and they by His command act.
Daryabadi
They precede Him not in words, and by His command they work.
Hilali & Khan
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
Maududi
They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.
Muhammad Sarwar
These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.
Muhammad Shakir
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
Pickthall
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Qaribullah
who do not surpass Him in speech, and do as He commands.
Sahih Intl
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Talal Itani
They never speak before He has spoken, and they only act on His command.
Transliteration
La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
they do not try to speak ahead of Him, and they act at His command.
Yusuf Ali
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
21.28
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
Ahmad Ali
He knows what was there before them and what came after them; and they did not intercede for any one but whom He willed, and they were filled with awe of Him.
Ali Qarai
He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not intercede except for someone He approves of, and they are apprehensive for the fear of Him.
Amhad Khan
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He likes, and they fear with awe of Him. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)
Arberry
He knows what is before them and behind them, and they intercede not save for him with whom He is well-pleased, and they tremble in awe of Him.
Corpus
He knows what (is) before them, and what (is) behind them, and not they (can) intercede except for whom He approves. And they, from fear of Him, stand in awe.
Daryabadi
He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and they intercede not except for him whom He approveth, and in awe of Him they are fearful.
Hilali & Khan
He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
Maududi
He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him.
Muhammad Sarwar
He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness).
Muhammad Shakir
He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.
Pickthall
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
Qaribullah
He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him.
Sahih Intl
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
Talal Itani
He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him.
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona
Wahihuddin Khan
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission. Indeed they themselves stand in awe of Him.
Yusuf Ali
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
21.29
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.
Ali Qarai
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.
Amhad Khan
And the one among them who says, “I am a God beside Allah” – We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.
Arberry
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.
Corpus
And whoever says of them, "Indeed, I am a god besides Him." Then that We will recompense (with) Hell. Thus We recompense the wrongdoers.
Daryabadi
And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers.
Hilali & Khan
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maududi
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.
Muhammad Shakir
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.
Pickthall
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Qaribullah
If any one of them says: 'I am a god other than Him' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.
Sahih Intl
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Talal Itani
And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers.
Transliteration
Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
Wahihuddin Khan
Whoever of them should say, "I am a deity besides Him," shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers.
Yusuf Ali
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
21.30
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then?
Ali Qarai
Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith?
Amhad Khan
Did not the disbelievers observe that the heavens and the earth were together, so We parted them, and we made every living thing from water? So will they not accept faith?
Arberry
Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe?
Corpus
Do not see those who disbelieved that the heavens and the earth were a joined entity, then We parted them and We made from [the] water every living thing? Then will not they believe?
Daryabadi
Have not these who disbelieve considered that the heavens and the earth were closed up, then We rent them? And We have made of water everything living; will they not then believe?
Hilali & Khan
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
Maududi
Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart, and We made every living being out of water? Will they, then, not believe (that We created all this)?
Muhammad Sarwar
Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith?
Muhammad Shakir
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?
Pickthall
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
Qaribullah
Have the unbelievers not seen that the heavens and the earth were sewn up as one (solid) mass, then We unstitched them, and that We made every living thing of water? Will they not believe!
Sahih Intl
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Talal Itani
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe?
Transliteration
Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona
Wahihuddin Khan
Do not those who deny the truth see that the heavens and the earth were joined together and that We then split them asunder? And that We have made every living thing out of water? Will they still not believe?
Yusuf Ali
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
21.31
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way;
Ali Qarai
We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations].
Amhad Khan
And We have placed mountains as anchors in the earth so that it may not shake with them; and We kept wide roads in it, so that they may find guidance.
Arberry
And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;
Corpus
And We (have) placed in the earth firmly set mountains, lest it (should) shake with them, and We made therein broad passes (as) ways, so that they may (be) guided.
Daryabadi
And We have placed in the earth firm mountains lest it should move away with them, and We placed therein Passages for paths, that haply they may be guided.
Hilali & Khan
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
Maududi
And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them, and We made wide paths in them that they may find their way;
Muhammad Sarwar
We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance.
Muhammad Shakir
And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
Pickthall
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
Qaribullah
We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided.
Sahih Intl
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
Talal Itani
And We placed on earth stabilizers, lest it sways with them, and We placed therein signposts and passages, that they may be guided.
Transliteration
WajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona
Wahihuddin Khan
We set firm mountains upon the earth lest it should sway under them, and We placed therein passages for paths so that they might find their way.
Yusuf Ali
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
21.32
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَٰتِهَا مُعْرِضُونَ
Ahmad Ali
And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs!
Ali Qarai
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs.
Amhad Khan
And We have made the sky a roof, protected; and they turn away from its signs.
Arberry
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.
Corpus
And We made the sky a roof protected. But they, from its Signs, turn away.
Daryabadi
And We have made the heaven a roof, safe, and from the signs there of they are averters.
Hilali & Khan
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
Maududi
and We made the sky a secure canopy; and yet they turn away from these Signs.
Muhammad Sarwar
We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein.
Muhammad Shakir
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
Pickthall
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
Qaribullah
We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs.
Sahih Intl
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
Talal Itani
And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders.
Transliteration
WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona
Wahihuddin Khan
We have made the heaven a well-secured canopy; yet still they turn away from Our signs.
Yusuf Ali
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
21.33
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Ahmad Ali
It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit.
Ali Qarai
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Amhad Khan
And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon; each one floats in an orbit.
Arberry
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky.
Corpus
And He (is) the One Who created the night and the day, and the sun and the moon; each in an orbit floating.
Daryabadi
And He it is Who hath created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orb floating.
Hilali & Khan
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.
Maududi
It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit.
Muhammad Sarwar
It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit.
Muhammad Shakir
And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.
Pickthall
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
Qaribullah
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.
Sahih Intl
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Talal Itani
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in an orbit.
Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona
Wahihuddin Khan
It is He who created the night and the day, and the sun and the moon, each gliding in its orbit.
Yusuf Ali
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.