The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.29
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.
Ali Qarai
Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.
Amhad Khan
And the one among them who says, “I am a God beside Allah” – We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.
Arberry
If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.
Corpus
And whoever says of them, "Indeed, I am a god besides Him." Then that We will recompense (with) Hell. Thus We recompense the wrongdoers.
Daryabadi
And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers.
Hilali & Khan
And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maududi
And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.
Muhammad Shakir
And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.
Pickthall
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Qaribullah
If any one of them says: 'I am a god other than Him' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.
Sahih Intl
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Talal Itani
And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers.
Transliteration
Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
Wahihuddin Khan
Whoever of them should say, "I am a deity besides Him," shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers.
Yusuf Ali
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.