The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.21
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Ahmad Ali
Or have they taken gods from the earth who can raise the dead?
Ali Qarai
Have they taken gods from the earth who raise [the dead]?
Amhad Khan
Have they appointed from the earth, Gods that create something?
Arberry
Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?
Corpus
Or (have) they taken gods from the earth, they raise (the dead)?
Daryabadi
Have they taken gods from the earth who raise the deed?
Hilali & Khan
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
Maududi
Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life?
Muhammad Sarwar
Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?
Muhammad Shakir
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).
Pickthall
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Qaribullah
Or, have they taken earthly gods who revive the dead?
Sahih Intl
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
Talal Itani
Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect?
Transliteration
Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona
Wahihuddin Khan
Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life?
Yusuf Ali
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
21.22
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ahmad Ali
Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert!
Ali Qarai
Had there been any gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him].
Amhad Khan
If other than Allah, there were Gods* in the heavens and the earth, they would be destroyed; therefore Purity is to Allah, Owner of the Throne, from the matters that they fabricate. (* Which is not possible. ** The heavens and the earth.)
Arberry
Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!
Corpus
If (there) were in both of them gods besides Allah, surely they (would) have been ruined. So glorified (is) Allah, Lord (of) the Throne (above) what they attribute.
Daryabadi
Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter!
Hilali & Khan
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!
Maududi
Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, Who is far above their false descriptions of Him.
Muhammad Sarwar
Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is.
Muhammad Shakir
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).
Pickthall
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
Qaribullah
Had there been gods in heaven or earth, other than Allah, both would indeed have been ruined. Exalted be Allah, Lord of the Throne, above that they describe.
Sahih Intl
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.
Talal Itani
If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege.
Transliteration
Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Wahihuddin Khan
If there had been in the heavens and on the earth, other deities besides God, both the heavens and earth would be ruined. God, Lord of the throne, is far above that which they ascribe to Him.
Yusuf Ali
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
21.23
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
Ahmad Ali
He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned.
Ali Qarai
He is not questioned concerning what He does, but they are questioned.
Amhad Khan
He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned.
Arberry
He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned.
Corpus
Not He (can) be questioned about what He does, but they will be questioned.
Daryabadi
He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned.
Hilali & Khan
He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
Maududi
None shall question Him about what He does, but they shall be questioned.
Muhammad Sarwar
He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.
Muhammad Shakir
He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.
Pickthall
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Qaribullah
He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned.
Sahih Intl
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Talal Itani
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
Transliteration
La yusalu AAamma yafAAalu wahum yusaloona
Wahihuddin Khan
None shall question Him about His works, but they shall be questioned.
Yusuf Ali
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
21.24
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Ahmad Ali
Have they taken gods besides God? Say: "Then bring your proof. Here is the Book of those who are with me, and the Book of those who have gone before me." But most men do not know the truth and turn away.
Ali Qarai
Have they taken gods besides Him? Say, ‘Produce your evidence! This is a precept of those who are with me, and a precept of those [who went] before me.’ But most of them do not know the truth, and so they are disregardful.
Amhad Khan
Or have they set up other Gods besides Allah? Say, “Bring your proof; this is the remembrance of those with me and those before me”; but in fact most of them do not know the Truth, so they turn away.
Arberry
Or have they taken gods apart from Him? Say: 'Bring your proof! This is the Remembrance of him who is with me, and the Remembrance of those before me. Nay, but the most part of them know not the truth, so therefore they are turning away.
Corpus
Or (have) they taken besides Him gods? Say, "Bring your proof. This (is) a Reminder (for those) who (are) with me, and a Reminder (for those) who (were) before me." But most of them (do) not know the truth so they (are) averse.
Daryabadi
Have they taken gods beside Him? Say thou: forth with your proof This is an admonition unto those with me and an admonition unto those before me. But most of them knew not the truth, and so they are averters.
Hilali & Khan
Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.
Maududi
Have they taken gods other than Him? Say, (O Muhammad): "Bring forth your proof! Here is the Book with admonition for those of my time and there are also scriptures with admonition for people before me." But most people do not know the Truth, and have, therefore, turned away from it.
Muhammad Sarwar
Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether).
Muhammad Shakir
Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.
Pickthall
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
Qaribullah
Have they taken gods, other than Him? Say: 'Bring us your proof! Here is the Remembrance of he who is with me and the Remembrance of those before me' But no, most of them do not know the truth, therefore they turn away.
Sahih Intl
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Talal Itani
Or have they taken, besides Him, other gods? Say, “Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away.
Transliteration
Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona
Wahihuddin Khan
Have they taken other deities besides Him? Say to them, "Bring your proofs. This is the reminder of those who are with me and the reminder of those who were before me." But most of them do not know the truth, and so they turn away from it.
Yusuf Ali
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
21.25
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
Ahmad Ali
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.
Ali Qarai
We did not send any apostle before you but that We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’
Amhad Khan
And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, “There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone.”
Arberry
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.'
Corpus
And not We sent before you any Messenger but We reveal(ed) to him that [He], "(There is) no god except Me so worship Me."
Daryabadi
And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me.
Hilali & Khan
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."
Maududi
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."
Muhammad Sarwar
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.
Muhammad Shakir
And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
Pickthall
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
Qaribullah
We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me'
Sahih Intl
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
Talal Itani
We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”
Transliteration
Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni
Wahihuddin Khan
We sent all messengers before you with this revelation: "There is no deity save Me, so worship Me alone."
Yusuf Ali
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
21.26
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
Ahmad Ali
And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.
Ali Qarai
They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Indeed, they are [His] honoured servants.
Amhad Khan
And they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.”
Arberry
They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants
Corpus
And they say, "Has taken the Most Gracious a son." Glorified is He! Nay, (they are) slaves honored.
Daryabadi
And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured.
Hilali & Khan
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
Maududi
They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants.
Muhammad Sarwar
They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
Muhammad Shakir
And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Qaribullah
They say 'The Merciful has taken a son' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,
Sahih Intl
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Talal Itani
And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.
Transliteration
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
Wahihuddin Khan
They say, "The All Merciful has taken a son!" Glory be to Him! They are only His honoured servants:
Yusuf Ali
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
21.27
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
They did not precede Him in their speech, and acted on His command.
Ali Qarai
They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command.
Amhad Khan
They do not speak before He has, and they act only at His command.
Arberry
that outstrip Him not in speech, and perform as He commands.
Corpus
Not they (can) precede Him in word, and they by His command act.
Daryabadi
They precede Him not in words, and by His command they work.
Hilali & Khan
They speak not until He has spoken, and they act on His Command.
Maududi
They do not outstrip Him in speech and only act as He commands.
Muhammad Sarwar
These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.
Muhammad Shakir
They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
Pickthall
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Qaribullah
who do not surpass Him in speech, and do as He commands.
Sahih Intl
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Talal Itani
They never speak before He has spoken, and they only act on His command.
Transliteration
La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
they do not try to speak ahead of Him, and they act at His command.
Yusuf Ali
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.