The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.13
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
Ahmad Ali
"Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated."
Ali Qarai
‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’
Amhad Khan
The angels said to them, “Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned.”
Arberry
'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.'
Corpus
Flee not, but return to what you were given luxury in it and to your homes, so that you may be questioned.
Daryabadi
Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned.
Hilali & Khan
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
Maududi
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."
Muhammad Sarwar
We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned".
Muhammad Shakir
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
Pickthall
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Qaribullah
'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned'
Sahih Intl
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
Talal Itani
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned.
Transliteration
La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona
Wahihuddin Khan
They were told, "Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned."
Yusuf Ali
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
21.14
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
"Woe, alas," they said, "we were really sinful."
Ali Qarai
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Amhad Khan
They cried, “Woe to us, we were indeed unjust!”
Arberry
They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'
Corpus
They said, "O woe to us! Indeed, [we] we were wrongdoers."
Daryabadi
They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.
Hilali & Khan
They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
Maududi
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
Muhammad Sarwar
They said, "Woe to us! We have been unjust".
Muhammad Shakir
They said: O woe to us! surely we were unjust.
Pickthall
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Qaribullah
They said: 'Alas for us we were harmdoers'
Sahih Intl
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Talal Itani
They said, “Woe to us; we were unfair.”
Transliteration
Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
Wahihuddin Khan
They said, "Woe to us! We were indeed wrongdoers,"
Yusuf Ali
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
21.15
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
Ahmad Ali
And this remained their lament till We mowed them down and made them extinct.
Ali Qarai
That remained their cry until We turned them into a mown field, stilled [like burnt ashes].
Amhad Khan
So they kept saying this until We made them cut off, extinguished.
Arberry
So they ceased not to cry, until We made them stubble, silent and still.
Corpus
Then not ceased [this] their cry until We made them reaped extinct.
Daryabadi
And this ceased not to be their cry until We made them a harvestreaped, extinguished.
Hilali & Khan
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
Maududi
They did not cease to cry this until We reduced them to stubble, still and silent.
Muhammad Sarwar
Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
Muhammad Shakir
And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.
Pickthall
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Qaribullah
And this they did not stop crying out until We made them stubble, silent, and still.
Sahih Intl
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
Talal Itani
This continued to be their cry, until We made them silent ashes.
Transliteration
Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena
Wahihuddin Khan
and this they kept repeating until We caused them to become like a field mowed down, and reduced to ashes.
Yusuf Ali
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
21.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Ahmad Ali
We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.
Ali Qarai
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.
Amhad Khan
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.
Arberry
We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;
Corpus
And not We created the heavens and the earth and what (is) between them (for) playing.
Daryabadi
And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play.
Hilali & Khan
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.
Maududi
We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two.
Muhammad Sarwar
We did not create the heavens and the earth just for fun.
Muhammad Shakir
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.
Pickthall
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Qaribullah
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
Sahih Intl
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Talal Itani
We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.
Transliteration
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena
Wahihuddin Khan
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.
Yusuf Ali
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
21.17
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
Ahmad Ali
If We had pleased to make a plaything We could have made it Ourself, if We had cared to do so.
Ali Qarai
Had We desired to take up some diversion We would have taken it up with Ourselves, were We to do [so].
Amhad Khan
If We willed to choose a pastime, We could have chosen it from Ourselves – if We wanted to.
Arberry
had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught.
Corpus
If We intended that We take a pastime, surely We (could have) taken it from Us, if We were doers.
Daryabadi
Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that.
Hilali & Khan
Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
Maududi
Had it been Our will to find a pastime, We would have found one near at hand; if at all We were inclined to do so.
Muhammad Sarwar
Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.
Muhammad Shakir
Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).
Pickthall
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
Qaribullah
Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so.
Sahih Intl
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
Talal Itani
If We wanted amusement, We could have found it within Us, were We to do so.
Transliteration
Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena
Wahihuddin Khan
Had We wished to find a pastime, We would surely have found it in that which is with Us, if such had been Our will.
Yusuf Ali
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
21.18
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Ahmad Ali
In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!
Ali Qarai
Indeed, We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].
Amhad Khan
But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains – thereupon it vanishes; and for you is the ruin due to the matters you fabricate.
Arberry
Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!
Corpus
Nay, We hurl the truth against [the] falsehood, and it breaks its head, behold, it (is) vanishing. And for you (is) destruction for what you ascribe.
Daryabadi
Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter!
Hilali & Khan
Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).
Maududi
Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter!
Muhammad Sarwar
We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!
Muhammad Shakir
Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
Pickthall
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
Qaribullah
No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described.
Sahih Intl
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
Talal Itani
In fact, We hurl the truth against falsehood, and it crushes it, so it vanishes. Woe unto you, for what you describe.
Transliteration
Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona
Wahihuddin Khan
We will hurl the truth at falsehood, the falsehood shall be crushed and will disappear. Woe to you for what you utter.
Yusuf Ali
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
21.19
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Ahmad Ali
Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service),
Ali Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary.
Amhad Khan
And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire.
Arberry
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary,
Corpus
And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. And (those) who (are) near Him not they are arrogant to worship Him and not they tire.
Daryabadi
And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary.
Hilali & Khan
To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
Maududi
To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping.
Muhammad Shakir
And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.
Pickthall
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
Qaribullah
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied.
Sahih Intl
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
Talal Itani
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver.
Transliteration
Walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona
Wahihuddin Khan
To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary;
Yusuf Ali
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):