The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.104
16
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
Ahmad Ali
The day We shall roll up the heavens like a written scroll, We shall revert it (to nothing) as it was before We first created it. This is a promise incumbent on Us; We will certainly fulfil it.
Ali Qarai
The day We shall roll up the heaven, like rolling of the scrolls [meant] for writings. We will bring it back just as We began the first creation—a promise [binding] on Us. [That] indeed We will do.
Amhad Khan
The day when We shall roll up the heavens as the recording angel rolls up the register of deeds; We shall make him similar to Our making him the first time; this is a promise upon Us; We certainly have to do it.
Arberry
On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again -- a promise binding on Us; so We shall do.
Corpus
(The) Day We will fold the heaven like (the) folding (of) a scroll for records. As We began (the) first creation We will repeat it, a promise upon Us. Indeed, We - We are (the) Doers.
Daryabadi
The Day whereon We shall roll up the heaven like as the rolling up of a scroll for books. Even as We began the first creation, We shall restore it: a promise binding upon Us; verily We have been the Doers.
Hilali & Khan
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
Maududi
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll for writing. Even as We originated the creation first so We shall repeat it. This is a promise binding on Us; and so We shall do.
Muhammad Sarwar
(This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise.
Muhammad Shakir
On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
Pickthall
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
Qaribullah
On that Day, We shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. As We originated the first creation, so will We bring it back again. This is a binding promise on Us which We shall assuredly fulfill.
Sahih Intl
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
Talal Itani
On the Day when We fold the heaven, like the folding of a book. Just as We began the first creation, We will repeat it—a promise binding on Us. We will act.
Transliteration
Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena
Wahihuddin Khan
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of parchment. As We originated the first creation, so shall We repeat it. This is a promise binding on Us. Truly, We shall fulfill it.
Yusuf Ali
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
21.105
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّٰلِحُونَ
Ahmad Ali
We had prescribed in the Book of Psalms after the reminder and admonition, that those of Our creatures who are good will in the end rule the earth.
Ali Qarai
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: ‘Indeed My righteous servants shall inherit the earth.’
Amhad Khan
And indeed We wrote, after the reminder in the Zaboor that, “My virtuous bondmen will inherit the earth.”
Arberry
For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants.'
Corpus
And verily, We have written in the Scripture after the mention, that the earth - will inherit it My slaves, the righteous.
Daryabadi
And assuredly We have prescribed in the Scripture after the admonition, that: the land! there shall inherit it My bondmen righteous.
Hilali & Khan
And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
Maududi
Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants.
Muhammad Sarwar
We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.
Muhammad Shakir
And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
Pickthall
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
Qaribullah
We have written in the Psalms, after the Remembrance: 'The righteous among My worshipers shall inherit the earth'
Sahih Intl
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
Talal Itani
We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.
Transliteration
Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona
Wahihuddin Khan
We have already written in the Psalms following the Reminder, "My righteous servants shall inherit the earth."
Yusuf Ali
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
21.106
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ فِى هَٰذَا لَبَلَٰغًا لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَ
Ahmad Ali
Verily there is a message in this for people who are devout.
Ali Qarai
There is indeed in this a proclamation for a devout people.
Amhad Khan
This Qur’an is sufficient for people who are devout.
Arberry
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.
Corpus
Indeed, in this surely is a Message for a people, worshippers.
Daryabadi
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers.
Hilali & Khan
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
Maududi
Herein, surely, is a message for those devoted to worship.
Muhammad Sarwar
This is a lesson for those who worship (God).
Muhammad Shakir
Most surely in this is a message to a people who serve
Pickthall
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Qaribullah
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.
Sahih Intl
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Talal Itani
Indeed, in this is a message for people who worship.
Transliteration
Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena
Wahihuddin Khan
Herein, surely is a message for true worshippers.
Yusuf Ali
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
21.107
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
Ali Qarai
We did not send you but as a mercy to all the nations.
Amhad Khan
And We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
Arberry
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
Corpus
And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds.
Daryabadi
And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds.
Hilali & Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
Muhammad Shakir
And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
Pickthall
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Qaribullah
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
Sahih Intl
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
Talal Itani
We did not send you except as mercy to mankind.
Transliteration
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
Wahihuddin Khan
We have sent you forth as a mercy to all mankind.
Yusuf Ali
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
21.108
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ahmad Ali
Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"
Ali Qarai
Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Amhad Khan
Proclaim, “It is divinely revealed to me that your God is the only One God – Allah; do you therefore become Muslims?”
Arberry
Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'
Corpus
Say, "Only it is revealed to me that your god (is) God One; so will you submit (to Him)?"
Daryabadi
Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?!
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
Maududi
Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?"
Muhammad Sarwar
Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
Muhammad Shakir
Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Pickthall
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Qaribullah
Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender'
Sahih Intl
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Talal Itani
Say, “It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?”
Transliteration
Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
Wahihuddin Khan
Say, "It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him?"
Yusuf Ali
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
21.109
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
Ahmad Ali
If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away.
Ali Qarai
But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near.
Amhad Khan
Then if they turn away, proclaim, “I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?”
Arberry
Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.'
Corpus
But if they turn away then say, "I (have) announced to you equally And not I know whether is near or far what you are promised.
Daryabadi
Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised,
Hilali & Khan
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
Maududi
If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant.
Muhammad Sarwar
If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
Muhammad Shakir
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
Pickthall
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Qaribullah
If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.
Sahih Intl
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
Talal Itani
But if they turn away, say, “I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.”
Transliteration
Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
Wahihuddin Khan
If they turn away, say, "I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off.
Yusuf Ali
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
21.110
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Ahmad Ali
He knows surely what you say aloud, and what you hide within your breasts.
Ali Qarai
Indeed He knows whatever is spoken aloud, and He knows whatever you conceal.
Amhad Khan
“Indeed Allah knows whatever is said, and knows all what you conceal.”
Arberry
Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide.
Corpus
Indeed, He knows the declared [of] [the] speech and He knows what you conceal.
Daryabadi
Verily He knoweth that which is public in speech, and He knoweth that which ye hide.
Hilali & Khan
(Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.
Maududi
Indeed He knows what you say loudly and what you hide.
Muhammad Sarwar
God knows well all that is spoken aloud and all that you hide.
Muhammad Shakir
Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;
Pickthall
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
Qaribullah
He knows your spoken words and what you hide.
Sahih Intl
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
Talal Itani
He knows what is said openly, and He knows what you conceal.
Transliteration
Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona
Wahihuddin Khan
God surely knows what you say openly and also knows what you conceal.
Yusuf Ali
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).