The Qur'an

Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.101
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Ahmad Ali
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,
Ali Qarai
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.
Amhad Khan
Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell.
Arberry
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,
Corpus
Indeed, those has gone forth for them from Us the good, those from it (will be) removed far.
Daryabadi
Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away.
Hilali & Khan
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
Maududi
But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell.
Muhammad Sarwar
But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Pickthall
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Qaribullah
But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it,
Sahih Intl
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
Talal Itani
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it.
Transliteration
Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona
Wahihuddin Khan
But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hell --
Yusuf Ali
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
21.102
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire.
Ali Qarai
They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire.
Amhad Khan
And they will not hear its faintest sound; and they will forever abide in whatever their hearts desire.
Arberry
they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired;
Corpus
Not they will hear (the) slightest sound of it and they in what desire their souls will abide forever.
Daryabadi
They shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders.
Hilali & Khan
They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.
Maududi
They shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired.
Muhammad Sarwar
They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.
Muhammad Shakir
They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
Pickthall
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
Qaribullah
neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired.
Sahih Intl
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
Talal Itani
They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire.
Transliteration
La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona
Wahihuddin Khan
they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for.
Yusuf Ali
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
21.103
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Ahmad Ali
They will have safety from the mighty terror, and angels will receive them, (saying:) "This is your day which had been promised you."
Ali Qarai
The Great Terror will not upset them, and the angels will receive them [saying]: ‘This is your day which you were promised.’
Amhad Khan
The greatest fear will not aggrieve them, and the angels will welcome them; saying “This is your day, which you were promised.”
Arberry
the greatest terror shall not grieve them, and the angels shall receive them: 'This is your day that you were promised.'
Corpus
Not will grieve them the terror [the] greatest, and will meet them the Angels, "This (is) your Day which you were promised."
Daryabadi
The Great Terror shall grieve them not, and the angels will meet them: this is Your Day which ye were ever promised-
Hilali & Khan
The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
Maududi
The Hour of the Great Terror shall not grieve them, and the angels shall receive them saying: "This is your Day which you had been promised."
Muhammad Sarwar
They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."
Muhammad Shakir
The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
Pickthall
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Qaribullah
The greatest terror shall not grieve them, and the angels will receive them: 'This is the Day you have been promised'
Sahih Intl
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
Talal Itani
The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.”
Transliteration
La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
Wahihuddin Khan
The great Horror [of the Day of Judgement] shall not grieve them, and the angels will welcome them, saying, "This is your Day which you have been promised."
Yusuf Ali
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
21.104
16
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
Ahmad Ali
The day We shall roll up the heavens like a written scroll, We shall revert it (to nothing) as it was before We first created it. This is a promise incumbent on Us; We will certainly fulfil it.
Ali Qarai
The day We shall roll up the heaven, like rolling of the scrolls [meant] for writings. We will bring it back just as We began the first creation—a promise [binding] on Us. [That] indeed We will do.
Amhad Khan
The day when We shall roll up the heavens as the recording angel rolls up the register of deeds; We shall make him similar to Our making him the first time; this is a promise upon Us; We certainly have to do it.
Arberry
On the day when We shall roll up heaven as a scroll is rolled for the writings; as We originated the first creation, so We shall bring it back again -- a promise binding on Us; so We shall do.
Corpus
(The) Day We will fold the heaven like (the) folding (of) a scroll for records. As We began (the) first creation We will repeat it, a promise upon Us. Indeed, We - We are (the) Doers.
Daryabadi
The Day whereon We shall roll up the heaven like as the rolling up of a scroll for books. Even as We began the first creation, We shall restore it: a promise binding upon Us; verily We have been the Doers.
Hilali & Khan
And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
Maududi
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll for writing. Even as We originated the creation first so We shall repeat it. This is a promise binding on Us; and so We shall do.
Muhammad Sarwar
(This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise.
Muhammad Shakir
On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
Pickthall
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
Qaribullah
On that Day, We shall roll up the heaven like a written scroll is rolled. As We originated the first creation, so will We bring it back again. This is a binding promise on Us which We shall assuredly fulfill.
Sahih Intl
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
Talal Itani
On the Day when We fold the heaven, like the folding of a book. Just as We began the first creation, We will repeat it—a promise binding on Us. We will act.
Transliteration
Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena
Wahihuddin Khan
On that Day We shall roll up the heavens like a scroll of parchment. As We originated the first creation, so shall We repeat it. This is a promise binding on Us. Truly, We shall fulfill it.
Yusuf Ali
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
21.105
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّٰلِحُونَ
Ahmad Ali
We had prescribed in the Book of Psalms after the reminder and admonition, that those of Our creatures who are good will in the end rule the earth.
Ali Qarai
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: ‘Indeed My righteous servants shall inherit the earth.’
Amhad Khan
And indeed We wrote, after the reminder in the Zaboor that, “My virtuous bondmen will inherit the earth.”
Arberry
For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants.'
Corpus
And verily, We have written in the Scripture after the mention, that the earth - will inherit it My slaves, the righteous.
Daryabadi
And assuredly We have prescribed in the Scripture after the admonition, that: the land! there shall inherit it My bondmen righteous.
Hilali & Khan
And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
Maududi
Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants.
Muhammad Sarwar
We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.
Muhammad Shakir
And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
Pickthall
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
Qaribullah
We have written in the Psalms, after the Remembrance: 'The righteous among My worshipers shall inherit the earth'
Sahih Intl
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
Talal Itani
We have written in the Psalms, after the Reminder, that the earth will be inherited by My righteous servants.
Transliteration
Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona
Wahihuddin Khan
We have already written in the Psalms following the Reminder, "My righteous servants shall inherit the earth."
Yusuf Ali
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
21.106
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ فِى هَٰذَا لَبَلَٰغًا لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَ
Ahmad Ali
Verily there is a message in this for people who are devout.
Ali Qarai
There is indeed in this a proclamation for a devout people.
Amhad Khan
This Qur’an is sufficient for people who are devout.
Arberry
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.
Corpus
Indeed, in this surely is a Message for a people, worshippers.
Daryabadi
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers.
Hilali & Khan
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
Maududi
Herein, surely, is a message for those devoted to worship.
Muhammad Sarwar
This is a lesson for those who worship (God).
Muhammad Shakir
Most surely in this is a message to a people who serve
Pickthall
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Qaribullah
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.
Sahih Intl
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Talal Itani
Indeed, in this is a message for people who worship.
Transliteration
Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena
Wahihuddin Khan
Herein, surely is a message for true worshippers.
Yusuf Ali
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
21.107
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
Ali Qarai
We did not send you but as a mercy to all the nations.
Amhad Khan
And We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
Arberry
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
Corpus
And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds.
Daryabadi
And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds.
Hilali & Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
Muhammad Shakir
And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
Pickthall
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Qaribullah
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
Sahih Intl
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
Talal Itani
We did not send you except as mercy to mankind.
Transliteration
Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
Wahihuddin Khan
We have sent you forth as a mercy to all mankind.
Yusuf Ali
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.