The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.92
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
Ahmad Ali
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
Ali Qarai
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
Amhad Khan
Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”
Arberry
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Corpus
He said, "O Harun! What prevented you, when you saw them going astray,
Daryabadi
Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
Maududi
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Muhammad Sarwar
Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?
Muhammad Shakir
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
Pickthall
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Qaribullah
He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,
Sahih Intl
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Talal Itani
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Transliteration
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
Wahihuddin Khan
Moses said to Aaron, "What prevented you, when you saw that they had gone astray,
Yusuf Ali
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
20.93
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Ahmad Ali
From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).
Ali Qarai
from following me? Did you disobey my command?’
Amhad Khan
“That you did not come after me? So did you disobey my order?”
Arberry
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'
Corpus
That not you follow me? Then, have you disobeyed my order?"
Daryabadi
That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command?
Hilali & Khan
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
Maududi
from following my way? Have you disobeyed my command?"
Muhammad Sarwar
Did you disobey my orders?"
Muhammad Shakir
So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
Pickthall
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Qaribullah
from following after me, did you disobey my order'
Sahih Intl
From following me? Then have you disobeyed my order?"
Talal Itani
From following me? Did you disobey my command?”
Transliteration
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
Wahihuddin Khan
from following me? Why did you disobey my command?"
Yusuf Ali
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
20.94
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Ahmad Ali
"O son of my mother," (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command."
Ali Qarai
He said, ‘O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].’’’
Amhad Khan
He said, “O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head; I feared that you may say, ‘You have caused a division among the Descendants of Israel and did not wait for my advice.’”
Arberry
'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."
Corpus
He said, "O son of my mother! (Do) not seize (me) by my beard and not by my head. Indeed, I [I] feared that you would say, "You caused division between (the) Children of Israel and not you respect my word."
Daryabadi
Harun said: O my mother's son! hold me not by my beard nor by my head verily feared that thou wouldst say, thou hast caused a division among the Children of Israel and hast not guarded my Word.
Hilali & Khan
He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
Maududi
Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: 'You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words.'"
Muhammad Sarwar
Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."
Muhammad Shakir
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
Pickthall
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
Qaribullah
'Son of my mother' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word."
Sahih Intl
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
Talal Itani
He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“
Transliteration
Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
Wahihuddin Khan
Aaron said, "Son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my head. I was afraid that you would say, 'You have caused dissension among the Children of Israel and did not pay heed to my words.'"
Yusuf Ali
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
20.95
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ
Ahmad Ali
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
Ali Qarai
He said, ‘What is your business, O Samiri?’
Amhad Khan
Said Moosa, “And what is your explanation, O Samri?”
Arberry
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'
Corpus
He said, "Then what (is) your case, O Samiri?"
Daryabadi
Musa said: what was thy object, O Samiri?
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
Maududi
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
Muhammad Sarwar
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
Muhammad Shakir
He said: What was then your object, O Samiri?
Pickthall
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Qaribullah
'You, Samaritan' said he (Moses), 'what was your business'
Sahih Intl
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
Talal Itani
He said, “What do you have to say, O Samarian?”
Transliteration
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
Wahihuddin Khan
Moses said, "What was the matter with you, Samiri?"
Yusuf Ali
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
20.96
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Ahmad Ali
He said: "I saw what they did not see. I picked up a handful of dust from the messenger's tracks and threw it in, for the idea seemed attractive to me."
Ali Qarai
He said, ‘I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger’s trail and threw it. That is how my soul prompted me.’
Amhad Khan
He said, “I witnessed what the people did not witness – I therefore took a handful from the tracks* of the angel, then threw it** – and this is what seemed pleasing to my soul.” (* The marks left behind by the mount of Angel Jibreel. ** Into the mouth of the calf.)
Arberry
'I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.'
Corpus
He said, "I perceived what not they perceive, in it, so I took a handful from (the) track (of) the Messenger then threw it, and thus suggested to me my soul."
Daryabadi
He said: l saw that which they saw not; so I seized a handful from the footstep of the messenger, and then cast it; Thus my soul embellished the affair to me.
Hilali & Khan
(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."
Maududi
He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me."
Muhammad Sarwar
He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).
Muhammad Shakir
He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
Pickthall
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
Qaribullah
He replied: 'I saw what they did not see and seized a handful of dust from the foot print of the messenger and so I cast it this my soul prompted me to do'
Sahih Intl
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
Talal Itani
He said, “I saw what they did not see, so I grasped a handful from the Messenger’s traces, and I flung it away. Thus my soul prompted me.”
Transliteration
Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
Wahihuddin Khan
He said, "I perceived what they did not see. So I took a handful [of dust] from the footprint of the Messenger and threw it in [the calf]. That is what my inner self prompted me to do."
Yusuf Ali
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
20.97
28
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Ahmad Ali
(Moses) said: "Go hence! All your life you are (cursed) to say: 'Do not touch me; and a threat hangs over you which you will not be able to escape. Look at your god to whom you are so attached: We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.
Ali Qarai
He said, ‘Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, ‘‘Do not touch me!’’ Indeed, there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea.
Amhad Khan
Said Moosa, “Therefore go away, for in this life your punishment is that you exclaim ‘Do not touch!’* And indeed for you is a time appointed, which you cannot break; and look at your deity, in front of which you remained squatting the whole day; we swear we will surely burn it and, smashing it into bits, discharge it into the river.” (* He was cursed with a disease.)
Arberry
'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.
Corpus
He said, "Then go. And indeed, for you in the life that you will say, "(Do) not touch." And indeed, for you (is) an appointment never you will fail to (keep) it. And look at your god that which you have remained to it devoted. Surely we will burn it then certainly we will scatter it in the sea (in) particles."
Daryabadi
Musa said: begone thou! verily it shall be thine in life to say no contact; and verily thine is an appointment which thou shalt by no means fail. And look at thy god to which thou hast been assidauous; we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
Maududi
Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: 'Untouchable.' There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea.
Muhammad Sarwar
Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea."
Muhammad Shakir
He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
Pickthall
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Qaribullah
'Begone! Your lot in this life is to cry: "untouchable!' said he (Moses). 'An appointment awaits you that you cannot fail to keep. Look at your god which you clung to indeed we will burn it and scatter its ashes upon the sea'
Sahih Intl
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
Talal Itani
He said, “Begone! Your lot in this life is to say, ‘No contact.’ And you have an appointment that you will not miss. Now look at your god that you remained devoted to—we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.”
Transliteration
Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
Wahihuddin Khan
Moses said, "Begone! It shall be your lot to say throughout your life, "Do not touch me," and you will be faced with a fate from which there will be no escape. Now look at your deity to which you have become so devoted: we shall burn it up, and then scatter it into the sea.
Yusuf Ali
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
20.98
12
Roots
3
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا
Ahmad Ali
Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."
Ali Qarai
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’
Amhad Khan
“Your God is only Allah – other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things.”
Arberry
Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'
Corpus
Only your God (is) Allah the One, (there is) no god but He. He has encompassed all things (in) knowledge.
Daryabadi
Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge.
Hilali & Khan
Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
Maududi
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."
Muhammad Sarwar
Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
Muhammad Shakir
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
Pickthall
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Qaribullah
Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.
Sahih Intl
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Talal Itani
Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.
Transliteration
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman
Wahihuddin Khan
Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things."
Yusuf Ali
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.