The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.5
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
Ahmad Ali
The ever-merciful, established on the throne (of authority).
Ali Qarai
—the All-beneficent, settled on the Throne.
Amhad Khan
The Most Gracious Who, befitting His Majesty, took to the Throne (of control).
Arberry
the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs
Corpus
The Most Gracious over the Throne is established.
Daryabadi
The Compassionate on the Throne is established.
Hilali & Khan
The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
Maududi
The Most Compassionate Lord is settled on the Throne (of the Universe).
Muhammad Sarwar
The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).
Muhammad Shakir
The Beneficent Allah is firm in power.
Pickthall
The Beneficent One, Who is established on the Throne.
Qaribullah
the Merciful willed to the Throne.
Sahih Intl
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
Talal Itani
The Most Merciful; on the Throne He settled.
Transliteration
Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa
Wahihuddin Khan
the All Merciful settled on the throne.
Yusuf Ali
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
20.6
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
Ahmad Ali
Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth.
Ali Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground.
Amhad Khan
To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and all whatever is between them, and all whatever is beneath this wet soil.
Arberry
all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.
Corpus
To Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth, and whatever (is) between them and whatever (is) under the soil.
Daryabadi
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever on the earth and - whatsoever is in-between. and whatsoever is underneath the earth.
Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
Maududi
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.
Muhammad Shakir
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Qaribullah
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil.
Sahih Intl
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
Talal Itani
To Him belongs everything in the heavens and the earth, and everything between them, and everything beneath the soil.
Transliteration
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara
Wahihuddin Khan
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground.
Yusuf Ali
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
20.7
7
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
Ahmad Ali
Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden.
Ali Qarai
Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden.
Amhad Khan
And if you speak aloud – so He surely knows the secret and that which is more concealed.
Arberry
Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.
Corpus
And if you speak aloud the word, then indeed, He knows the secret and the more hidden.
Daryabadi
And if thou speakest the word aloud, then verily He knoweth the secret and the most hidden.
Hilali & Khan
And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
Maududi
Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.
Muhammad Sarwar
Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
Muhammad Shakir
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
Pickthall
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Qaribullah
If you speak loudly; He has indeed knowledge of the secret and the hidden.
Sahih Intl
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
Talal Itani
If you speak aloud—He knows the secret, and the most hidden.
Transliteration
Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
Wahihuddin Khan
Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden.
Yusuf Ali
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
20.8
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
Ahmad Ali
God: There is no god but He. To Him belong the attributes most beautiful.
Ali Qarai
Allah—there is no god except Him—to Him belong the Best Names.
Amhad Khan
Allah – there is no worship except for Him; His only are the best names.
Arberry
God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.
Corpus
Allah - (there is) no god except Him. To Him (belong) the Names, the Most Beautiful.
Daryabadi
Allah! no God there is but he! His are the names excellent.
Hilali & Khan
Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
Maududi
Allah - there is no god but He. His are the most excellent names.
Muhammad Sarwar
God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.
Muhammad Shakir
Allah-- there is no god but He; His are the very best names.
Pickthall
Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
Qaribullah
Allah, there is no god except He. To Him belong the most Beautiful Names.
Sahih Intl
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
Talal Itani
God, there is no god but He, His are the Most Beautiful Names.
Transliteration
Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna
Wahihuddin Khan
God, there is no deity but Him. His are the most excellent names.
Yusuf Ali
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
20.9
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Ahmad Ali
Has the story of Moses come to you?
Ali Qarai
Did the story of Moses come to you,
Amhad Khan
And did the news of Moosa reach you?
Arberry
Hast thou received the story of Moses?
Corpus
And has come to you the narration (of) Musa?
Daryabadi
Hath there come unto thee the story of Musa?
Hilali & Khan
And has there come to you the story of Musa (Moses)?
Maududi
Has the story of Moses reached you?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have you heard the story of Moses?
Muhammad Shakir
And has the story of Musa come to you?
Pickthall
Hath there come unto thee the story of Moses?
Qaribullah
Has the story of Moses reached you?
Sahih Intl
And has the story of Moses reached you? -
Talal Itani
Has the story of Moses reached you?
Transliteration
Wahal ataka hadeethu moosa
Wahihuddin Khan
Have you heard the story of Moses?
Yusuf Ali
Has the story of Moses reached thee?
20.10
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى
Ahmad Ali
When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."
Ali Qarai
when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’
Amhad Khan
When he saw a fire and said to his wife, “Wait – I have seen a fire – perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire.”
Arberry
When he saw a fire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'
Corpus
When he saw a fire, then he said to his family, "Stay here; indeed, I [I] perceived a fire; perhaps I (can) bring you therefrom a burning brand, or I find at the fire guidance."
Daryabadi
Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance.
Hilali & Khan
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Maududi
When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."
Muhammad Sarwar
When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".
Muhammad Shakir
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
Pickthall
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Qaribullah
When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance'
Sahih Intl
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
Talal Itani
When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.”
Transliteration
Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
Wahihuddin Khan
When he saw a fire, he said to his family, "Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire."
Yusuf Ali
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
20.11
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ
Ahmad Ali
When he approached it, a voice called out:
Ali Qarai
So when he came to it, he was called, ‘O Moses!
Amhad Khan
So when he came near the fire, it was announced, “O Moosa!”
Arberry
When he came to it, a voice cried, 'Moses,
Corpus
Then when he came to it, he was called, "O Musa,
Daryabadi
Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa!
Hilali & Khan
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!
Maududi
When he came to it, a voice called out: "Moses!
Muhammad Sarwar
When he came near the fire he was called, "Moses,
Muhammad Shakir
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
Pickthall
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Qaribullah
When he reached it, he was called: 'O Moses,
Sahih Intl
And when he came to it, he was called, "O Moses,
Talal Itani
Then, when he reached it, he was called, “O Moses.
Transliteration
Falamma ataha noodiya ya moosa
Wahihuddin Khan
When he came close to it, a voice called out, "Moses,
Yusuf Ali
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!