The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.79
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Ahmad Ali
The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.
Ali Qarai
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
Amhad Khan
And Firaun led his people astray, and did not guide them.
Arberry
so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.
Corpus
And led astray Firaun his people and (did) not guide them.
Daryabadi
And Fir'awn led his nation astray, and guided them not.
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
Maududi
Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
Muhammad Shakir
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
Pickthall
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Qaribullah
For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them.
Sahih Intl
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Talal Itani
Pharaoh misled his people, and did not guide them.
Transliteration
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
Wahihuddin Khan
For Pharaoh had led his people astray and did not guide them.
Yusuf Ali
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
20.80
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Ahmad Ali
O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails,
Ali Qarai
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
Amhad Khan
O Descendants of Israel, indeed We rescued you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Mount Tur, and sent down Manna and Salwa upon you.
Arberry
Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:
Corpus
O Children of Israel! Verily, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on (the) side (of) the Mount the right, and We sent down to you the Manna and the quails.
Daryabadi
O Children of Israel; We delivered you from your enemy, and treated with you on the right side of the mount and sent down upon you the manna and the quails.
Hilali & Khan
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
Maududi
Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails,
Muhammad Sarwar
Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
Muhammad Shakir
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
Pickthall
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Qaribullah
Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails.
Sahih Intl
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
Talal Itani
O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails.
Transliteration
Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
Wahihuddin Khan
Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you,
Yusuf Ali
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
20.81
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Ahmad Ali
(And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
Ali Qarai
‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes.
Amhad Khan
“Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you; and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.”
Arberry
'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.
Corpus
Eat of (the) good things which We have provided you and (do) not transgress therein, lest should descend upon you My Anger. And whoever on whom descends My Anger, indeed, he (has) perished.
Daryabadi
Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.
Hilali & Khan
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
Maududi
saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined.
Muhammad Sarwar
and We sent you manna and quails.
Muhammad Shakir
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
Pickthall
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Qaribullah
'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen,
Sahih Intl
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
Talal Itani
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.
Transliteration
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
Wahihuddin Khan
"Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath." [We said], "He that incurs My wrath shall surely be ruined.
Yusuf Ali
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
20.82
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Ahmad Ali
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
Ali Qarai
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.’
Amhad Khan
And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
Arberry
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
Corpus
But indeed, I Am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteous (deeds) then remains guided.
Daryabadi
And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided.
Hilali & Khan
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
Maududi
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."
Muhammad Sarwar
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
Muhammad Shakir
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
Pickthall
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Qaribullah
but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving'
Sahih Intl
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
Talal Itani
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
Transliteration
Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
Wahihuddin Khan
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path."
Yusuf Ali
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
20.83
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
What made you hurry away, O Moses, from your people?"
Ali Qarai
[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’
Amhad Khan
“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”
Arberry
'What has sped thee far from thy people, Moses?'
Corpus
"And what made you hasten from your people, O Musa?"
Daryabadi
And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?
Hilali & Khan
"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
Maududi
"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"
Muhammad Sarwar
The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
Muhammad Shakir
And what caused you to hasten from your people, O Musa?
Pickthall
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Qaribullah
'Moses, why have you come with such haste from your nation'
Sahih Intl
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
Talal Itani
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
Transliteration
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Wahihuddin Khan
[When Moses was upon the Mount, God said,] "O Moses, why have you come with such haste from your people?"
Yusuf Ali
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
20.84
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Ahmad Ali
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Ali Qarai
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
Amhad Khan
He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”
Arberry
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
Corpus
He said, "They (are) close upon my tracks, and I hastened to you my Lord, that You be pleased."
Daryabadi
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.
Hilali & Khan
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Maududi
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Muhammad Sarwar
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
Muhammad Shakir
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Qaribullah
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'
Sahih Intl
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Talal Itani
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”
Transliteration
Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Wahihuddin Khan
He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You."
Yusuf Ali
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
20.85
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Ahmad Ali
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
Ali Qarai
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’
Amhad Khan
He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”
Arberry
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
Corpus
He said, "But indeed, We [verily] We (have) tried your people after you and has led them astray the Samiri."
Daryabadi
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Maududi
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."
Muhammad Sarwar
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
Muhammad Shakir
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
Pickthall
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Qaribullah
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error'
Sahih Intl
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
Talal Itani
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”
Transliteration
Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Wahihuddin Khan
But God said, "We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray."
Yusuf Ali
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."