(And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes.
“Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you; and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.”
'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.
Eat of (the) good things which We have provided you and (do) not transgress therein, lest should descend upon you My Anger. And whoever on whom descends My Anger, indeed, he (has) perished.
Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.
Hilali & Khan
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined.
and We sent you manna and quails.
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen,
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
"Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath." [We said], "He that incurs My wrath shall surely be ruined.
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.’
And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
But indeed, I Am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteous (deeds) then remains guided.
And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided.
Hilali & Khan
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving'
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path."
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."