The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.74
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Ahmad Ali
Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.
Ali Qarai
Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die.
Amhad Khan
Indeed the one who comes guilty to his Lord – so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it.
Arberry
Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.
Corpus
Indeed, he who comes (to) his Lord (as) a criminal then indeed, for him (is) Hell. Not he will die in it and not live.
Daryabadi
Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live.
Hilali & Khan
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.
Maududi
The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.
Muhammad Sarwar
The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.
Muhammad Shakir
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
Pickthall
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Qaribullah
Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live.
Sahih Intl
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
Talal Itani
Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives.
Transliteration
Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Wahihuddin Khan
Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live.
Yusuf Ali
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
20.75
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Ahmad Ali
But whoever comes before Him a believer having done good deeds, will be raised to higher stations --
Ali Qarai
But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks
Amhad Khan
And the one who presents himself as a believer before Him, having done good deeds – so for them are the high ranks.
Arberry
And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees;
Corpus
But whoever comes to Him (as) a believer verily, he has done the righteous deeds, then those for them (will be) the ranks, [the] high.
Daryabadi
And whosoever cometh unto Him as a believer, and he hath done righteous works---then these! for them are ranks high.
Hilali & Khan
But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),
Maududi
But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks,
Muhammad Sarwar
One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
Muhammad Shakir
And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
Pickthall
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
Qaribullah
But for whosoever comes before Him as a believer and having done good works there awaits the most highest degree;
Sahih Intl
But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:
Talal Itani
But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness—these will have the highest ranks.
Transliteration
Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
Wahihuddin Khan
But he who comes to Him as a believer, having done good deeds, shall be exalted to the highest ranks,
Yusuf Ali
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
20.76
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Ahmad Ali
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.
Ali Qarai
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
Amhad Khan
Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.
Arberry
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
Corpus
Gardens (of) Eden flows from underneath them the rivers, abiding forever in it. And that (is) the reward (for him) who purifies himself.
Daryabadi
Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself.
Hilali & Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].
Maududi
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Muhammad Sarwar
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Muhammad Shakir
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
Pickthall
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Qaribullah
living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.
Sahih Intl
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
Talal Itani
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.
Transliteration
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
Wahihuddin Khan
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
20.77
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
Ahmad Ali
We commanded Moses: "Journey by night with Our creatures, and strike a dry path for them through the sea. Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing."
Ali Qarai
We revealed to Moses, [saying], ‘Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned].
Amhad Khan
And We divinely inspired Moosa that, “Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger.”
Arberry
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.'
Corpus
And verily, We inspired to Musa that, "Travel by night with My slaves and strike for them a path in the sea dry; not fearing to be overtaken and not being afraid."
Daryabadi
And assuredly We revealed unto Musa, saying: depart in night with my bondmen, and make for them in the sea a parth dry: thou Shalt fear neither overtaking, nor shalt thou be afraid.
Hilali & Khan
And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."
Maududi
Most certainly We revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea."
Muhammad Sarwar
We sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else".
Muhammad Shakir
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
Pickthall
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
Qaribullah
To Moses we also revealed: 'Set forth with My worshipers by night and strike for them a dry path in the sea. Do not fear that you will be overtaken, neither be afraid'
Sahih Intl
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
Talal Itani
And We inspired Moses: “Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying.”
Transliteration
Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
Wahihuddin Khan
We sent a revelation to Moses saying, "Take away My servants by night and strike for them a dry path through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid."
Yusuf Ali
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
20.78
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Ahmad Ali
Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them.
Ali Qarai
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea.
Amhad Khan
So Firaun went after them with his army – therefore the sea enveloped them, the way it did.
Arberry
Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;
Corpus
Then followed them Firaun with his forces, but covered them from the sea what covered them
Daryabadi
Then Fir'awn followed them with his hosts; and there came upon them of the sea that which came upon them.
Hilali & Khan
Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
Maududi
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.
Muhammad Shakir
And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
Pickthall
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
Qaribullah
Pharaoh pursued them with his legions so they were overwhelmed from the sea with that which drowned them.
Sahih Intl
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
Talal Itani
Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them.
Transliteration
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Wahihuddin Khan
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were submerged by the sea, which was destined to overwhelm them.
Yusuf Ali
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
20.79
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Ahmad Ali
The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.
Ali Qarai
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
Amhad Khan
And Firaun led his people astray, and did not guide them.
Arberry
so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.
Corpus
And led astray Firaun his people and (did) not guide them.
Daryabadi
And Fir'awn led his nation astray, and guided them not.
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
Maududi
Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
Muhammad Shakir
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
Pickthall
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Qaribullah
For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them.
Sahih Intl
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Talal Itani
Pharaoh misled his people, and did not guide them.
Transliteration
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
Wahihuddin Khan
For Pharaoh had led his people astray and did not guide them.
Yusuf Ali
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
20.80
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Ahmad Ali
O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails,
Ali Qarai
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
Amhad Khan
O Descendants of Israel, indeed We rescued you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Mount Tur, and sent down Manna and Salwa upon you.
Arberry
Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:
Corpus
O Children of Israel! Verily, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on (the) side (of) the Mount the right, and We sent down to you the Manna and the quails.
Daryabadi
O Children of Israel; We delivered you from your enemy, and treated with you on the right side of the mount and sent down upon you the manna and the quails.
Hilali & Khan
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
Maududi
Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails,
Muhammad Sarwar
Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
Muhammad Shakir
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
Pickthall
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Qaribullah
Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails.
Sahih Intl
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
Talal Itani
O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails.
Transliteration
Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
Wahihuddin Khan
Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you,
Yusuf Ali
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: