The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.56
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Ahmad Ali
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,
Ali Qarai
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
Amhad Khan
And indeed We showed him all Our signs – so he denied them and did not accept.
Arberry
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
Corpus
And verily, We showed him Our Signs, all of them, but he denied and refused.
Daryabadi
And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused.
Hilali & Khan
And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
Maududi
Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.
Muhammad Sarwar
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
Muhammad Shakir
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
Pickthall
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Qaribullah
So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.
Sahih Intl
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
Talal Itani
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Transliteration
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
Wahihuddin Khan
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.
Yusuf Ali
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
20.57
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?
Ali Qarai
He said, ‘Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?
Amhad Khan
He said, “Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?”
Arberry
'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land
Corpus
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Musa?
Daryabadi
He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa!
Hilali & Khan
He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?
Maududi
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?
Muhammad Sarwar
He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?
Muhammad Shakir
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
Pickthall
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Qaribullah
He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?
Sahih Intl
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Talal Itani
He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Transliteration
Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
Wahihuddin Khan
He said, "Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses?
Yusuf Ali
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
20.58
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Ahmad Ali
We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."
Ali Qarai
Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.’
Amhad Khan
“So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place.”
Arberry
by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.'
Corpus
Then we will surely produce for you magic like it. So make between us and between you an appointment, not we will fail it [we] and not you, (in) a place even."
Daryabadi
So We shall surely bring unto thee a magic the like thereof; so Make between us and thee an appointment which neither we nor thou shall fail in some open space.
Hilali & Khan
"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."
Maududi
We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep."
Muhammad Sarwar
We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place".
Muhammad Shakir
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
Pickthall
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
Qaribullah
We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep)'
Sahih Intl
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
Talal Itani
We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.”
Transliteration
Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
Wahihuddin Khan
We will certainly bring you magic to match it. So appoint a time between us and you, in an open space, which neither we nor you will fail to keep."
Yusuf Ali
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
20.59
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى
Ahmad Ali
Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."
Ali Qarai
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’
Amhad Khan
Said Moosa, “Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning.”
Arberry
'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'
Corpus
He said, "Your appointment (is on the) day (of) the festival, and that will be assembled the people (at) forenoon."
Daryabadi
Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
Maududi
Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."
Muhammad Sarwar
Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."
Muhammad Shakir
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
Pickthall
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Qaribullah
He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning'
Sahih Intl
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
Talal Itani
He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”
Transliteration
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
Wahihuddin Khan
Moses said, "The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high."
Yusuf Ali
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
20.60
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Ahmad Ali
After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back.
Ali Qarai
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest].
Amhad Khan
So Firaun went away and gathered his schemes,* then came. (* 72000 magicians and their materials.)
Arberry
Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,
Corpus
Then went away Firaun and put together his plan, then came.
Daryabadi
Then Firawn turned away, devised his stratagem; thereafter he came.
Hilali & Khan
So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
Maududi
Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.
Muhammad Shakir
So Firon turned his back and settled his plan, then came.
Pickthall
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
Qaribullah
So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned,
Sahih Intl
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
Talal Itani
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back.
Transliteration
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
Wahihuddin Khan
So Pharaoh withdrew, devised his stratagem and returned.
Yusuf Ali
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
20.61
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Ahmad Ali
Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure."
Ali Qarai
Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate lies against Allah, or He will obliterate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.’
Amhad Khan
Moosa said to them, “Ruin is to you – do not fabricate a lie against Allah, that He may destroy you by a punishment; and indeed one who fabricates lies has failed.”
Arberry
and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.'
Corpus
Said to them Musa, "Woe to you! (Do) not invent against Allah a lie, lest He will destroy you with a punishment. And verily, he failed who invented."
Daryabadi
Musa said unto them: woe unto you! fabricate not against Allah a lie, lest he extirpate you with a torment, and surely He who fabricateth, loseth.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."
Maududi
(At the time of the encounter) Moses said to them: "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief."
Muhammad Sarwar
Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost."
Muhammad Shakir
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
Pickthall
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Qaribullah
and Moses said to them: 'Alas! Do not forge a lie against Allah lest He destroys you with a punishment. Indeed, whosoever forges has failed'
Sahih Intl
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
Talal Itani
Moses said to them, “Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail.”
Transliteration
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
Wahihuddin Khan
Moses said to them, "Woe to you! Do not invent lies against God, lest He destroy you by some calamity: whoever invents lies is bound to fail."
Yusuf Ali
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
20.62
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
Ahmad Ali
So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,
Ali Qarai
So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.
Amhad Khan
So they differed with one another in their task, and secretly conferred.
Arberry
And they disputed upon their plan between them, and communed secretly
Corpus
Then they disputed (in) their affair among them, and they kept secret the private conversation.
Daryabadi
Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel.
Hilali & Khan
Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.
Maududi
Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.
Muhammad Sarwar
They started arguing and whispering to each other
Muhammad Shakir
So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
Pickthall
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Qaribullah
They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret
Sahih Intl
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
Talal Itani
They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly.
Transliteration
FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
Wahihuddin Khan
Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another.
Yusuf Ali
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.