The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.54
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Ahmad Ali
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
Ali Qarai
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.
Amhad Khan
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
Arberry
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Corpus
Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence.
Daryabadi
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.
Hilali & Khan
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
Maududi
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.
Muhammad Sarwar
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
Muhammad Shakir
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Qaribullah
You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.
Sahih Intl
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Talal Itani
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
Transliteration
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Wahihuddin Khan
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
Yusuf Ali
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.