The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.50
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Ahmad Ali
(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."
Ali Qarai
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’
Amhad Khan
He said, “Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path.”
Arberry
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.'
Corpus
He said, "Our Lord (is) the One Who gave (to) every thing its form, then He guided (it)."
Daryabadi
Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
Maududi
He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it."
Muhammad Sarwar
They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".
Muhammad Shakir
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
Pickthall
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Qaribullah
'Our Lord' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it'
Sahih Intl
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Talal Itani
He said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”
Transliteration
Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
Wahihuddin Khan
Moses replied, "Our Lord is He who has given everything its form, then guided it."
Yusuf Ali
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
20.51
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Ahmad Ali
(The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"
Ali Qarai
He said, ‘What about the former generations?’
Amhad Khan
Said Firaun, “What is the state of the former generations?”
Arberry
Pharaoh said, 'And what of the former generations?'
Corpus
He said, "Then what (is the) case (of) the generations (of) the former."
Daryabadi
He said: then what happened to the former generations?
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
Maududi
Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"
Muhammad Sarwar
He then asked, "What do you know about the past generations?"
Muhammad Shakir
He said: Then what is the state of the former generations?
Pickthall
He said: What then is the state of the generations of old?
Qaribullah
He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations'
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
Talal Itani
He said, “What about the first generations?”
Transliteration
Qala fama balu alqurooni aloola
Wahihuddin Khan
Pharaoh asked, "What about the previous generations?"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
20.52
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Ahmad Ali
(Moses) replied: "Knowledge of that is with my Lord (recorded) in the Book. My Lord neither errs nor forgets."
Ali Qarai
He said, ‘Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.’
Amhad Khan
He said, “Their knowledge is with my Lord, (recorded) in a Book; my Lord neither strays nor forgets.”
Arberry
Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --
Corpus
He said, "Its knowledge (is) with my Lord, in a Record. Not errs my Lord and not forgets."
Daryabadi
Musa said: the knowledge there of is with my Lord in the Book; my Lord erreth not, nor He forgetteth.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "
Maududi
Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget."
Muhammad Sarwar
Moses replied, "The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.
Muhammad Shakir
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
Pickthall
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
Qaribullah
He (Moses) answered: 'The knowledge of them is in a Book with My Lord. My Lord neither goes astray, nor forgets.
Sahih Intl
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
Talal Itani
He said, “Knowledge thereof is with my Lord, in a Book. My Lord never errs, nor does He forget.”
Transliteration
Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
Wahihuddin Khan
Moses said, "My Lord alone has knowledge of that, recorded in a Book. My Lord neither errs nor forgets."
Yusuf Ali
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
20.53
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Ahmad Ali
It is He who made the earth a bed for you, and traced for you paths upon it, and sends down water from the sky, and brings out through it every kind of vegetation
Ali Qarai
He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation.
Amhad Khan
The One Who has made the earth a bed for you and kept operative roads for you in it and sent down water from the sky; so with it We produced different pairs of vegetation.
Arberry
He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.
Corpus
The One Who made for you the earth (as) a bed and inserted for you therein ways, and sent down from the sky water, then We (have) brought forth with it, pairs of plants diverse.
Daryabadi
Who hath appointed for you the earth as a bed, and hath opened for you therein pathways, and hath sent down from the heaven water, and thereby We have brought forth kinds of plants, various.
Hilali & Khan
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
Maududi
He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants.
Muhammad Sarwar
It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.
Muhammad Shakir
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
Pickthall
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
Qaribullah
It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant.
Sahih Intl
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
Talal Itani
He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants.
Transliteration
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
Wahihuddin Khan
It is He who has laid out the earth for you and traced routes in it and sent down water from the sky. We have brought forth every sort of plant with it,
Yusuf Ali
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
20.54
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Ahmad Ali
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
Ali Qarai
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.
Amhad Khan
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
Arberry
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Corpus
Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence.
Daryabadi
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.
Hilali & Khan
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
Maududi
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.
Muhammad Sarwar
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
Muhammad Shakir
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Qaribullah
You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.
Sahih Intl
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Talal Itani
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
Transliteration
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Wahihuddin Khan
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
Yusuf Ali
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
20.55
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Ahmad Ali
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.
Ali Qarai
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
Amhad Khan
From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.
Arberry
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'
Corpus
From it We created you, and in it We will return you, and from it We will bring you out, time another.
Daryabadi
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Hilali & Khan
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
Maududi
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.
Muhammad Sarwar
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
Muhammad Shakir
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
Pickthall
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Qaribullah
We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.
Sahih Intl
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
Talal Itani
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.
Transliteration
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Wahihuddin Khan
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.
Yusuf Ali
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
20.56
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Ahmad Ali
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,
Ali Qarai
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
Amhad Khan
And indeed We showed him all Our signs – so he denied them and did not accept.
Arberry
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
Corpus
And verily, We showed him Our Signs, all of them, but he denied and refused.
Daryabadi
And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused.
Hilali & Khan
And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
Maududi
Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.
Muhammad Sarwar
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
Muhammad Shakir
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
Pickthall
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Qaribullah
So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.
Sahih Intl
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
Talal Itani
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Transliteration
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
Wahihuddin Khan
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.
Yusuf Ali
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.