The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.46
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Ahmad Ali
(The Lord) said: "Be not afraid. I am verily with you, and I hear and see.
Ali Qarai
He said, ‘Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens].
Amhad Khan
He said, “Do not fear – I am with you, All Hearing and All Seeing.”
Arberry
'Fear not,' said He. 'Surely I shall be with you, hearing and seeing.
Corpus
He said, "(Do) not fear. Indeed, I Am with you both; I hear and I see.
Daryabadi
He said; fear not; verily I shall be With you twain: I shall hear and see.
Hilali & Khan
He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.
Maududi
He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all.
Muhammad Sarwar
The Lord replied them, "Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing."
Muhammad Shakir
He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
Pickthall
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
Qaribullah
He replied: 'Have no fear I shall be with you, both hearing and seeing.
Sahih Intl
[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
Talal Itani
He said, “Do not fear, I am with you, I hear and I see.
Transliteration
Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
Wahihuddin Khan
God said, "Do not fear; I am with you both. I hear and I see.
Yusuf Ali
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
20.47
21
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Ahmad Ali
So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.
Ali Qarai
So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!
Amhad Khan
“Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’
Arberry
So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!
Corpus
So go to him and say, "Indeed, we both (are) Messengers (of) your Lord, so send with us (the) Children of Israel, and (do) not torment them. Verily, we came to you with a Sign from your Lord. And peace on (one) who follows the Guidance.
Daryabadi
So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra'il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance.
Hilali & Khan
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
Maududi
So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance.
Muhammad Sarwar
They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
Muhammad Shakir
So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
Pickthall
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Qaribullah
Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance!
Sahih Intl
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
Talal Itani
Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance.
Transliteration
Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
Wahihuddin Khan
Go to him and say, 'We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance;
Yusuf Ali
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
20.48
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Ahmad Ali
It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away.
Ali Qarai
Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].’’ ’
Amhad Khan
‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’”
Arberry
It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."
Corpus
Indeed, we verily, it has been revealed to us that the punishment (will be) on (one) who denies and turns away."
Daryabadi
Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away.
Hilali & Khan
'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"
Maududi
It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' "
Muhammad Sarwar
It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."
Muhammad Shakir
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
Pickthall
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Qaribullah
It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away."
Sahih Intl
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
Talal Itani
It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'“
Transliteration
Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Wahihuddin Khan
it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away!'"
Yusuf Ali
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
20.49
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"
Ali Qarai
He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
Amhad Khan
Said Firaun, “So who is the Lord of you both, O Moosa?”
Arberry
Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'
Corpus
He said, "Then who (is) your Lord, O Musa?"
Daryabadi
He said: who is the Lord of you twain, O Musa!
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
Maududi
Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"
Muhammad Sarwar
The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?"
Muhammad Shakir
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
Pickthall
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Qaribullah
He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both'
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Talal Itani
He said, “Who is your Lord, O Moses.”
Transliteration
Qala faman rabbukuma ya moosa
Wahihuddin Khan
Pharaoh said, "Who then is the Lord of you both, Moses?"
Yusuf Ali
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
20.50
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Ahmad Ali
(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."
Ali Qarai
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’
Amhad Khan
He said, “Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path.”
Arberry
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.'
Corpus
He said, "Our Lord (is) the One Who gave (to) every thing its form, then He guided (it)."
Daryabadi
Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
Maududi
He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it."
Muhammad Sarwar
They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".
Muhammad Shakir
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
Pickthall
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Qaribullah
'Our Lord' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it'
Sahih Intl
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Talal Itani
He said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”
Transliteration
Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
Wahihuddin Khan
Moses replied, "Our Lord is He who has given everything its form, then guided it."
Yusuf Ali
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
20.51
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Ahmad Ali
(The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"
Ali Qarai
He said, ‘What about the former generations?’
Amhad Khan
Said Firaun, “What is the state of the former generations?”
Arberry
Pharaoh said, 'And what of the former generations?'
Corpus
He said, "Then what (is the) case (of) the generations (of) the former."
Daryabadi
He said: then what happened to the former generations?
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
Maududi
Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"
Muhammad Sarwar
He then asked, "What do you know about the past generations?"
Muhammad Shakir
He said: Then what is the state of the former generations?
Pickthall
He said: What then is the state of the generations of old?
Qaribullah
He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations'
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
Talal Itani
He said, “What about the first generations?”
Transliteration
Qala fama balu alqurooni aloola
Wahihuddin Khan
Pharaoh asked, "What about the previous generations?"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
20.52
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Ahmad Ali
(Moses) replied: "Knowledge of that is with my Lord (recorded) in the Book. My Lord neither errs nor forgets."
Ali Qarai
He said, ‘Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.’
Amhad Khan
He said, “Their knowledge is with my Lord, (recorded) in a Book; my Lord neither strays nor forgets.”
Arberry
Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --
Corpus
He said, "Its knowledge (is) with my Lord, in a Record. Not errs my Lord and not forgets."
Daryabadi
Musa said: the knowledge there of is with my Lord in the Book; my Lord erreth not, nor He forgetteth.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "
Maududi
Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget."
Muhammad Sarwar
Moses replied, "The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.
Muhammad Shakir
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
Pickthall
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
Qaribullah
He (Moses) answered: 'The knowledge of them is in a Book with My Lord. My Lord neither goes astray, nor forgets.
Sahih Intl
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
Talal Itani
He said, “Knowledge thereof is with my Lord, in a Book. My Lord never errs, nor does He forget.”
Transliteration
Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
Wahihuddin Khan
Moses said, "My Lord alone has knowledge of that, recorded in a Book. My Lord neither errs nor forgets."
Yusuf Ali
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-