The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.9
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Ahmad Ali
Has the story of Moses come to you?
Ali Qarai
Did the story of Moses come to you,
Amhad Khan
And did the news of Moosa reach you?
Arberry
Hast thou received the story of Moses?
Corpus
And has come to you the narration (of) Musa?
Daryabadi
Hath there come unto thee the story of Musa?
Hilali & Khan
And has there come to you the story of Musa (Moses)?
Maududi
Has the story of Moses reached you?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have you heard the story of Moses?
Muhammad Shakir
And has the story of Musa come to you?
Pickthall
Hath there come unto thee the story of Moses?
Qaribullah
Has the story of Moses reached you?
Sahih Intl
And has the story of Moses reached you? -
Talal Itani
Has the story of Moses reached you?
Transliteration
Wahal ataka hadeethu moosa
Wahihuddin Khan
Have you heard the story of Moses?
Yusuf Ali
Has the story of Moses reached thee?
20.10
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى
Ahmad Ali
When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."
Ali Qarai
when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’
Amhad Khan
When he saw a fire and said to his wife, “Wait – I have seen a fire – perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire.”
Arberry
When he saw a fire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'
Corpus
When he saw a fire, then he said to his family, "Stay here; indeed, I [I] perceived a fire; perhaps I (can) bring you therefrom a burning brand, or I find at the fire guidance."
Daryabadi
Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance.
Hilali & Khan
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Maududi
When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."
Muhammad Sarwar
When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".
Muhammad Shakir
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
Pickthall
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Qaribullah
When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance'
Sahih Intl
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
Talal Itani
When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.”
Transliteration
Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
Wahihuddin Khan
When he saw a fire, he said to his family, "Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire."
Yusuf Ali
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
20.11
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ
Ahmad Ali
When he approached it, a voice called out:
Ali Qarai
So when he came to it, he was called, ‘O Moses!
Amhad Khan
So when he came near the fire, it was announced, “O Moosa!”
Arberry
When he came to it, a voice cried, 'Moses,
Corpus
Then when he came to it, he was called, "O Musa,
Daryabadi
Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa!
Hilali & Khan
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!
Maududi
When he came to it, a voice called out: "Moses!
Muhammad Sarwar
When he came near the fire he was called, "Moses,
Muhammad Shakir
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
Pickthall
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Qaribullah
When he reached it, he was called: 'O Moses,
Sahih Intl
And when he came to it, he was called, "O Moses,
Talal Itani
Then, when he reached it, he was called, “O Moses.
Transliteration
Falamma ataha noodiya ya moosa
Wahihuddin Khan
When he came close to it, a voice called out, "Moses,
Yusuf Ali
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
20.12
9
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Ahmad Ali
"O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.
Ali Qarai
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa.
Amhad Khan
“Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!”
Arberry
I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
Corpus
Indeed, [I] I Am your Lord, so remove your shoes. Indeed, you (are) in the valley the sacred (of) Tuwa.
Daryabadi
Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa.
Hilali & Khan
"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
Maududi
Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa!
Muhammad Sarwar
I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
Muhammad Shakir
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
Pickthall
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Qaribullah
I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.
Sahih Intl
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
Talal Itani
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa.
Transliteration
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Wahihuddin Khan
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.
Yusuf Ali
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
20.13
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
Ahmad Ali
I have chosen you, so listen to what is revealed to you.
Ali Qarai
I have chosen you; so listen to what is revealed.
Amhad Khan
“And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”
Arberry
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
Corpus
And I (have) chosen you, so listen to what is revealed.
Daryabadi
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.
Hilali & Khan
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.
Maududi
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.
Muhammad Sarwar
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
Muhammad Shakir
And I have chosen you, so listen to what is revealed:
Pickthall
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Qaribullah
I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.
Sahih Intl
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
Talal Itani
I have chosen you, so listen to what is revealed.
Transliteration
Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
Wahihuddin Khan
I have chosen you. So listen to what is being revealed.
Yusuf Ali
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
20.14
11
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
Ahmad Ali
I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me.
Ali Qarai
Indeed I am Allah—there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance.
Amhad Khan
“Indeed it is Me, Allah – there is no God except I – therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance.”
Arberry
Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.
Corpus
Indeed, [I] I Am Allah. (There is) no god but I, so worship Me and establish the prayer for My remembrance.
Daryabadi
Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance.
Hilali & Khan
"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
Maududi
Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me.
Muhammad Sarwar
I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.
Muhammad Shakir
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
Pickthall
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Qaribullah
Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance.
Sahih Intl
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
Talal Itani
I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance.
Transliteration
Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
Wahihuddin Khan
I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance.
Yusuf Ali
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
20.15
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Ahmad Ali
Verily the Hour (of the great change) is about to come. I keep it secret that every soul may be rewarded for its endeavour.
Ali Qarai
Indeed the Hour is bound to come: I will have it hidden, so that every soul may be rewarded for its endeavour.
Amhad Khan
“The Last Day will surely come – it was close that I hide it from all – in order that every soul may get the reward of its effort.” (He revealed it to His Prophets, so that people may fear and get ready. The exact time is not revealed to the people.)
Arberry
The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.
Corpus
Indeed, the Hour (will be) coming. I almost [I] hide it that may be recompensed every soul for what it strives.
Daryabadi
Verily the Hour is coming--I wish to conceal it - in Order that every one may be requited according to that which he hath endeavoured.
Hilali & Khan
"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.
Maududi
The Hour of Resurrection is coming. I have willed to keep the time of its coming hidden so that everyone may be recompensed in accordance with his effort.
Muhammad Sarwar
Although it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own).
Muhammad Shakir
Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
Pickthall
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
Qaribullah
The Hour is coming. I almost conceal it, so that every soul will be recompensed for its labors.
Sahih Intl
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
Talal Itani
The Hour is coming—but I keep it almost hidden—so that each soul will be paid for what it endeavors.
Transliteration
Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
Wahihuddin Khan
The Hour is coming. But I choose to keep it hidden, so that every human being may be recompensed in accordance with his labours.
Yusuf Ali
"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.