The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.114
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا
Ahmad Ali
Exalted then be God, the real King; and do not try to anticipate the Qur'an before the completion of its revelation, but pray: "O Lord, give me greater knowledge."
Ali Qarai
So exalted is Allah, the True Sovereign. Do not hasten with the Quran before its revelation is completed for you, and say, ‘My Lord! Increase me in knowledge.’
Amhad Khan
Therefore Supreme is Allah, the True King; and do not hasten in the Qur’an (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) until its divine revelation has been completed to you; and pray, “My Lord, bestow me more knowledge.”
Arberry
So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.'
Corpus
So high (above all) (is) Allah the King, the True. And (do) not hasten with the Quran before [that] is completed to you its revelation, and say, "My Lord! Increase me (in) knowledge."
Daryabadi
Exalted is Allah, the True King! And hasten thee not with the Qur'an before there is finished to thee the revelation thereof, and say thou: O my Lord! increase me in knowledge!
Hilali & Khan
Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
Maududi
Exalted is Allah, the True King! Hasten not with reciting the Qur'an before its revelation to you is finished, and pray: "Lord! Increase me in knowledge."
Muhammad Sarwar
God is the Most High and the True King. (Muhammad), do not be hasty in reading the Quran to the people before the revelation has been completed. "Say, My Lord, grant me more knowledge."
Muhammad Shakir
Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord! increase me in knowledge.
Pickthall
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
Qaribullah
Highly exalted be Allah, the true King! Do not hasten with the Koran before its revelation has been completed to you, but say: 'Lord, increase me in knowledge'
Sahih Intl
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
Talal Itani
Exalted is God, the True King. Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, “My Lord, increase me in knowledge.”
Transliteration
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
Wahihuddin Khan
exalted is God, the True King. Do not be impatient with the Quran before its revelation is completed, and say, "My Lord, increase my knowledge."
Yusuf Ali
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
20.115
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًا
Ahmad Ali
We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution.
Ali Qarai
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him.
Amhad Khan
And indeed before this We made a covenant with Adam, so he forgot, and We did not find its intention (in him).
Arberry
And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.
Corpus
And verily We made a covenant with Adam before, but he forgot; and not We found in him determination.
Daryabadi
And assuredly We covenanted with Adam aforetime, then he forgat, and We found not in him steadiness.
Hilali & Khan
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
Maududi
Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.
Muhammad Sarwar
We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments.
Muhammad Shakir
And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.
Pickthall
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
Qaribullah
We made a covenant with Adam, but he forgot and We found in him no constancy.
Sahih Intl
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
Talal Itani
And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve.
Transliteration
Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
Wahihuddin Khan
We made a covenant with Adam before you, but he forgot, and We found him lacking in constancy.
Yusuf Ali
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
20.116
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Ahmad Ali
When We said to the angels: ''Bow before Adam,'' they all bowed but Iblis, who refused.
Ali Qarai
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused.
Amhad Khan
And when We commanded the angels, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated, except Iblis; he refused.
Arberry
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.
Corpus
And when We said to the Angels, "Prostrate to Adam," then they prostrated, except Iblis; he refused.
Daryabadi
And recall what time We said to the angels: prostrate yourselves before Adam. They fell prostrate, but Iblis did not; he refused.
Hilali & Khan
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused.
Maududi
Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused.
Muhammad Sarwar
When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused.
Muhammad Shakir
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
Pickthall
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
Qaribullah
And when We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' they all prostrated themselves except iblis, who refused.
Sahih Intl
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
Talal Itani
And when We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan; he refused.
Transliteration
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba
Wahihuddin Khan
When We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves, except for Satan, who refused,
Yusuf Ali
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
20.117
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Ahmad Ali
So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief.
Ali Qarai
We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable.
Amhad Khan
We therefore said, “O Adam, he is your and your wife’s enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship.”
Arberry
Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.
Corpus
Then We said, "O Adam! Indeed, this (is) an enemy to you and to your wife. So not (let) him drive you both from Paradise so (that) you would suffer.
Daryabadi
Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed.
Hilali & Khan
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.
Maududi
Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction,
Muhammad Sarwar
We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery.
Muhammad Shakir
So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;
Pickthall
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
Qaribullah
'Adam' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired.
Sahih Intl
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
Talal Itani
We said, “O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer.
Transliteration
Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Wahihuddin Khan
We said, "Adam, [Satan] is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and thus make you come to grief.
Yusuf Ali
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
20.118
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Ahmad Ali
Verily you will have no hunger or nakedness there,
Ali Qarai
You will neither be hungry in it nor naked.
Amhad Khan
“Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed.”
Arberry
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
Corpus
Indeed, for you that not you will be hungry therein and not you will be unclothed.
Daryabadi
Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked.
Hilali & Khan
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
Maududi
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked,
Muhammad Sarwar
In Paradise you will experience no hunger, nakedness,
Muhammad Shakir
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
Pickthall
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Qaribullah
It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein;
Sahih Intl
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
Talal Itani
In it you will never go hungry, nor be naked.
Transliteration
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
Wahihuddin Khan
"Here you shall not go hungry or be naked,
Yusuf Ali
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
20.119
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Ahmad Ali
Nor thirst nor exposure to the sun."
Ali Qarai
You will neither be thirsty in it, nor suffer from [the heat of] the sun.’
Amhad Khan
“And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you.”
Arberry
neither to thirst therein, nor to suffer the sun.'
Corpus
And that you not will suffer from thirst therein and not exposed to the sun's heat."
Daryabadi
Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun.
Hilali & Khan
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.
Maududi
nor face thirst or scorching heat."
Muhammad Sarwar
thirst, or exposure to the hot Sun."
Muhammad Shakir
And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
Pickthall
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
Qaribullah
there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun'
Sahih Intl
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
Talal Itani
Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.”
Transliteration
Waannaka la tathmao feeha wala tadha
Wahihuddin Khan
you shall not thirst, nor feel the sun's heat."
Yusuf Ali
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
20.120
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
Ahmad Ali
But then Satan tempted him by saying: "O Adam, should I show you the tree of immortality, and a kingdom that will never know any wane?"
Ali Qarai
Then Satan tempted him. He said, ‘O Adam! Shall I show you the tree of immortality, and an imperishable kingdom?’
Amhad Khan
So the devil incited him, saying, “O Adam, shall I show you the tree of immortality and a kingdom that does not erode?”
Arberry
Then Satan whispered to him saying, 'Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not?'
Corpus
Then whispered to him Shaitaan, he said, "O Adam! Shall I direct you to (the) tree (of) the Eternity and a kingdom not (that will) deteriorate?"
Daryabadi
Then the Satan whispered unto him; he said: Adam! shall direct thee to the tree of eternity and a dominion that ageth not!
Hilali & Khan
Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"
Maududi
But Satan seduced him, saying: "Adam! Shall I direct you to a tree of eternal life and an abiding kingdom?"
Muhammad Sarwar
Satan, trying to seduce him, said, "Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom?"
Muhammad Shakir
But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
Pickthall
But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
Qaribullah
But satan whispered to him saying: 'Adam, shall I direct you the Tree of Eternity and a kingdom which never decays'
Sahih Intl
Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"
Talal Itani
But Satan whispered to him. He said, “O Adam, shall I show you the Tree of Immortality, and a kingdom that never decays?”
Transliteration
Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Wahihuddin Khan
But Satan whispered evil to him, saying, "Adam, shall I lead you to the tree of immortality and to a kingdom that never declines?"
Yusuf Ali
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"