The Qur'an

Ta-Ha - طه

20.1
1
Roots
5
Tafirs
Arabic
طه
Ahmad Ali
TA HA.
Ali Qarai
Ta Ha!
Amhad Khan
Ta-Ha.* (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals know their precise meanings.)
Arberry
Ta Ha
Daryabadi
Ta. Ha. *Chapter: 20
Hilali & Khan
Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
Maududi
Ta' Ha'
Muhammad Sarwar
Ta Ha.
Muhammad Shakir
Ta Ha.
Pickthall
Ta. Ha.
Qaribullah
TaHa.
Sahih Intl
Ta, Ha.
Talal Itani
Ta, Ha.
Transliteration
Taha
Wahihuddin Khan
Ta Ha
Yusuf Ali
Ta-Ha.
20.2
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Ahmad Ali
We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened,
Ali Qarai
We did not send down to you the Quran that you should be miserable,
Amhad Khan
We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.)
Arberry
We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
Daryabadi
We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter: 20
Hilali & Khan
We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,
Maududi
We did not reveal the Qur'an to you to cause you distress;
Muhammad Sarwar
We have sent the Quran only as reminder
Muhammad Shakir
We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
Pickthall
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Qaribullah
We have not sent down the Koran to you for you to be tired,
Sahih Intl
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
Talal Itani
We did not reveal the Quran to you to make you suffer.
Transliteration
Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa
Wahihuddin Khan
We have not sent the Quran down to you to distress you,
Yusuf Ali
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
20.3
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Ahmad Ali
But as admonition for him who fears --
Ali Qarai
but only as an admonition to him who fears [his Lord].
Amhad Khan
Except as a reminder for one who fears.
Arberry
but only as a reminder to him who tears,
Daryabadi
But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter: 20
Hilali & Khan
But only as a Reminder to those who fear (Allah).
Maududi
it is only a reminder for him who fears Allah;
Muhammad Sarwar
for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.
Muhammad Shakir
Nay, it is a reminder to him who fears:
Pickthall
But as a reminder unto him who feareth,
Qaribullah
but as a reminder to he who fears.
Sahih Intl
But only as a reminder for those who fear [Allah] -
Talal Itani
But only as a reminder for him who fears.
Transliteration
Illa tathkiratan liman yakhsha
Wahihuddin Khan
but only as an exhortation for him who fears God;
Yusuf Ali
But only as an admonition to those who fear (Allah),-
20.4
6
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلْعُلَى
Ahmad Ali
A revelation from Him who created the earth and the high ascending skies,
Ali Qarai
A sending down [of the Revelation] from Him who created the earth and the lofty heavens
Amhad Khan
Sent down by One Who created the earth and the lofty heavens.
Arberry
a revelation from Him who created the earth and the high heavens;
Daryabadi
A down-sent from Him who Created the earth and the heavens high.
Hilali & Khan
A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.
Maududi
a revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
Muhammad Sarwar
It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
Muhammad Shakir
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
Pickthall
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
Qaribullah
It is a sending down from Him who has created the earth, and the high heavens,
Sahih Intl
A revelation from He who created the earth and highest heavens,
Talal Itani
A revelation from He who created the earth and the high heavens.
Transliteration
Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula
Wahihuddin Khan
it is a revelation from Him who has created the earth and the high heavens,
Yusuf Ali
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
20.5
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱلرَّحْمَٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
Ahmad Ali
The ever-merciful, established on the throne (of authority).
Ali Qarai
—the All-beneficent, settled on the Throne.
Amhad Khan
The Most Gracious Who, befitting His Majesty, took to the Throne (of control).
Arberry
the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs
Daryabadi
The Compassionate on the Throne is established.
Hilali & Khan
The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
Maududi
The Most Compassionate Lord is settled on the Throne (of the Universe).
Muhammad Sarwar
The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).
Muhammad Shakir
The Beneficent Allah is firm in power.
Pickthall
The Beneficent One, Who is established on the Throne.
Qaribullah
the Merciful willed to the Throne.
Sahih Intl
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
Talal Itani
The Most Merciful; on the Throne He settled.
Transliteration
Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa
Wahihuddin Khan
the All Merciful settled on the throne.
Yusuf Ali
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
20.6
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
Ahmad Ali
Whatever is in the heavens and the earth and in between them, belongs to Him, as whatever lies under the earth.
Ali Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever is between them, and whatever is under the ground.
Amhad Khan
To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, and all whatever is between them, and all whatever is beneath this wet soil.
Arberry
all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.
Daryabadi
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever on the earth and - whatsoever is in-between. and whatsoever is underneath the earth.
Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
Maududi
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all that is in between, and all that is beneath the soil.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.
Muhammad Shakir
His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Qaribullah
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil.
Sahih Intl
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
Talal Itani
To Him belongs everything in the heavens and the earth, and everything between them, and everything beneath the soil.
Transliteration
Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara
Wahihuddin Khan
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and whatever lies in between them, and all that lies under the ground.
Yusuf Ali
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
20.7
7
Roots
6
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
Ahmad Ali
Whether you say a thing aloud or inaudibly, He has knowledge of the secret and the hidden.
Ali Qarai
Whether you speak loudly [or in secret tones,] He indeed knows the secret and what is still more hidden.
Amhad Khan
And if you speak aloud – so He surely knows the secret and that which is more concealed.
Arberry
Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.
Daryabadi
And if thou speakest the word aloud, then verily He knoweth the secret and the most hidden.
Hilali & Khan
And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
Maududi
Whether you speak out aloud (or in a low voice), He knows what is said secretly, and even that which is most hidden.
Muhammad Sarwar
Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
Muhammad Shakir
And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
Pickthall
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Qaribullah
If you speak loudly; He has indeed knowledge of the secret and the hidden.
Sahih Intl
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
Talal Itani
If you speak aloud—He knows the secret, and the most hidden.
Transliteration
Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa
Wahihuddin Khan
Whether you speak aloud [or in a low voice], He hears all, for He knows your secrets and what is even more hidden.
Yusuf Ali
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
20.8
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
Ahmad Ali
God: There is no god but He. To Him belong the attributes most beautiful.
Ali Qarai
Allah—there is no god except Him—to Him belong the Best Names.
Amhad Khan
Allah – there is no worship except for Him; His only are the best names.
Arberry
God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.
Daryabadi
Allah! no God there is but he! His are the names excellent.
Hilali & Khan
Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
Maududi
Allah - there is no god but He. His are the most excellent names.
Muhammad Sarwar
God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.
Muhammad Shakir
Allah-- there is no god but He; His are the very best names.
Pickthall
Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
Qaribullah
Allah, there is no god except He. To Him belong the most Beautiful Names.
Sahih Intl
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
Talal Itani
God, there is no god but He, His are the Most Beautiful Names.
Transliteration
Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna
Wahihuddin Khan
God, there is no deity but Him. His are the most excellent names.
Yusuf Ali
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
20.9
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Ahmad Ali
Has the story of Moses come to you?
Ali Qarai
Did the story of Moses come to you,
Amhad Khan
And did the news of Moosa reach you?
Arberry
Hast thou received the story of Moses?
Daryabadi
Hath there come unto thee the story of Musa?
Hilali & Khan
And has there come to you the story of Musa (Moses)?
Maududi
Has the story of Moses reached you?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have you heard the story of Moses?
Muhammad Shakir
And has the story of Musa come to you?
Pickthall
Hath there come unto thee the story of Moses?
Qaribullah
Has the story of Moses reached you?
Sahih Intl
And has the story of Moses reached you? -
Talal Itani
Has the story of Moses reached you?
Transliteration
Wahal ataka hadeethu moosa
Wahihuddin Khan
Have you heard the story of Moses?
Yusuf Ali
Has the story of Moses reached thee?
20.10
18
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِذْ رَءَا نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًى
Ahmad Ali
When he saw a fire he said to his family: "You wait here. I have seen a fire. I may haply be able to bring an ember from it, or find direction by the fire."
Ali Qarai
when he sighted a fire, and said to his family, ‘Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you a brand from it, or find some guidance at the fire.’
Amhad Khan
When he saw a fire and said to his wife, “Wait – I have seen a fire – perhaps I may bring you an ember from it or find a way upon the fire.”
Arberry
When he saw a fire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'
Daryabadi
Recall what time he saw a fire and said to his household, bide ye! verily I have perceived a fire! haply I may bring you from it a brand or may find at the fire a guidance.
Hilali & Khan
When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
Maududi
When he saw a fire and said to his family: "Hold on! I have just perceived a fire; perhaps I will bring a brand from it for you, or I will find some guidance at the fire about the way to follow."
Muhammad Sarwar
When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".
Muhammad Shakir
When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
Pickthall
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Qaribullah
When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance'
Sahih Intl
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
Talal Itani
When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.”
Transliteration
Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
Wahihuddin Khan
When he saw a fire, he said to his family, "Wait here. I can see a fire. Perhaps I can bring you a brand from it, or find some guidance at the fire."
Yusuf Ali
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
20.11
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ
Ahmad Ali
When he approached it, a voice called out:
Ali Qarai
So when he came to it, he was called, ‘O Moses!
Amhad Khan
So when he came near the fire, it was announced, “O Moosa!”
Arberry
When he came to it, a voice cried, 'Moses,
Daryabadi
Then when he was come thereto, he was cried unto. O Musa!
Hilali & Khan
And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!
Maududi
When he came to it, a voice called out: "Moses!
Muhammad Sarwar
When he came near the fire he was called, "Moses,
Muhammad Shakir
So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
Pickthall
And when he reached it, he was called by name: O Moses!
Qaribullah
When he reached it, he was called: 'O Moses,
Sahih Intl
And when he came to it, he was called, "O Moses,
Talal Itani
Then, when he reached it, he was called, “O Moses.
Transliteration
Falamma ataha noodiya ya moosa
Wahihuddin Khan
When he came close to it, a voice called out, "Moses,
Yusuf Ali
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
20.12
9
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
Ahmad Ali
"O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.
Ali Qarai
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa.
Amhad Khan
“Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!”
Arberry
I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
Daryabadi
Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa.
Hilali & Khan
"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
Maududi
Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa!
Muhammad Sarwar
I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
Muhammad Shakir
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
Pickthall
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Qaribullah
I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.
Sahih Intl
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
Talal Itani
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa.
Transliteration
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
Wahihuddin Khan
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.
Yusuf Ali
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
20.13
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
Ahmad Ali
I have chosen you, so listen to what is revealed to you.
Ali Qarai
I have chosen you; so listen to what is revealed.
Amhad Khan
“And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”
Arberry
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
Daryabadi
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.
Hilali & Khan
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.
Maududi
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.
Muhammad Sarwar
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
Muhammad Shakir
And I have chosen you, so listen to what is revealed:
Pickthall
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Qaribullah
I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.
Sahih Intl
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
Talal Itani
I have chosen you, so listen to what is revealed.
Transliteration
Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
Wahihuddin Khan
I have chosen you. So listen to what is being revealed.
Yusuf Ali
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
20.14
11
Roots
4
Tafirs
3
Hadiths
Arabic
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
Ahmad Ali
I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me.
Ali Qarai
Indeed I am Allah—there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance.
Amhad Khan
“Indeed it is Me, Allah – there is no God except I – therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance.”
Arberry
Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.
Daryabadi
Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance.
Hilali & Khan
"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
Maududi
Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me.
Muhammad Sarwar
I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.
Muhammad Shakir
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
Pickthall
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Qaribullah
Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance.
Sahih Intl
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
Talal Itani
I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance.
Transliteration
Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
Wahihuddin Khan
I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance.
Yusuf Ali
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
20.15
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Ahmad Ali
Verily the Hour (of the great change) is about to come. I keep it secret that every soul may be rewarded for its endeavour.
Ali Qarai
Indeed the Hour is bound to come: I will have it hidden, so that every soul may be rewarded for its endeavour.
Amhad Khan
“The Last Day will surely come – it was close that I hide it from all – in order that every soul may get the reward of its effort.” (He revealed it to His Prophets, so that people may fear and get ready. The exact time is not revealed to the people.)
Arberry
The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.
Daryabadi
Verily the Hour is coming--I wish to conceal it - in Order that every one may be requited according to that which he hath endeavoured.
Hilali & Khan
"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.
Maududi
The Hour of Resurrection is coming. I have willed to keep the time of its coming hidden so that everyone may be recompensed in accordance with his effort.
Muhammad Sarwar
Although it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own).
Muhammad Shakir
Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
Pickthall
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
Qaribullah
The Hour is coming. I almost conceal it, so that every soul will be recompensed for its labors.
Sahih Intl
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
Talal Itani
The Hour is coming—but I keep it almost hidden—so that each soul will be paid for what it endeavors.
Transliteration
Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
Wahihuddin Khan
The Hour is coming. But I choose to keep it hidden, so that every human being may be recompensed in accordance with his labours.
Yusuf Ali
"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
20.16
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
Ahmad Ali
So do not let those who do not believe in it and follow their vain desires, turn you away from it.
Ali Qarai
So do not let yourself be distracted from it by those who do not believe in it and who follow their desires, or you will perish.’
Amhad Khan
“Therefore never let one, who does not accept faith in it and follows his own desires, prevent you from accepting this, so then you become ruined.”
Arberry
Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.
Daryabadi
So let not him who believeth not therein and followeth his own desire keep thee away therefrom lest thou perish.
Hilali & Khan
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
Maududi
Let him who does not believe in it and follows his lust not turn your thought away from it, lest you are ruined.
Muhammad Sarwar
Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish."
Muhammad Shakir
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
Pickthall
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Qaribullah
Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish.
Sahih Intl
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
Talal Itani
And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it, lest you fall.
Transliteration
Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda
Wahihuddin Khan
Do not let anyone who does not believe in it and follows his own desires turn you away from it and so bring you to ruin."
Yusuf Ali
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
20.17
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
What is that in your right band, O Moses?"
Ali Qarai
‘Moses, what is that in your right hand?’
Amhad Khan
“And what is this in your right hand, O Moosa?”
Arberry
What is that, Moses, thou hast in thy right hand?'
Daryabadi
And what is that in thy right hand, O Musa!
Hilali & Khan
"And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"
Maududi
And what is in your right hand, O Moses?"
Muhammad Sarwar
The Lord asked, "Moses, what is in your right hand?"
Muhammad Shakir
And what is this in your right hand, O Musa!
Pickthall
And what is that in thy right hand, O Moses?
Qaribullah
What is that in your right hand, Moses'
Sahih Intl
And what is that in your right hand, O Moses?"
Talal Itani
And what is that in your right-hand, O Moses?”
Transliteration
Wama tilka biyameenika ya moosa
Wahihuddin Khan
"What do you have in your right hand, Moses?"
Yusuf Ali
"And what is that in the right hand, O Moses?"
20.18
13
Roots
5
Tafirs
Arabic
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ
Ahmad Ali
"It's my staff," he answered; "I lean on it, and fell leaves for my goats with it, and I have other uses for it."
Ali Qarai
He said, ‘It is my staff. I lean on it, and with it I beat down leaves for my sheep; and I have other uses for it.’
Amhad Khan
He said, “This is my staff; I support myself on it, and I knock down leaves for my sheep with it, and there are other uses for me in it.”
Arberry
'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.
Daryabadi
He said: it is my staff; I lean there on; and therewith beat down fodder for my sheep; and for me therein are other purposes.
Hilali & Khan
He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
Maududi
Moses answered: "This is my staff. I lean on it (when I walk), and with it I beat down leaves for my flock, and I have many other uses for it."
Muhammad Sarwar
He replied, "It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons.
Muhammad Shakir
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
Pickthall
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
Qaribullah
'It is my staff," Moses replied, "upon it I lean and with it I beat down leaves to feed my sheep and for me there are other uses in it'
Sahih Intl
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
Talal Itani
He said, “This is my staff. I lean on it, and herd my sheep with it, and I have other uses for it.”
Transliteration
Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
Wahihuddin Khan
He replied, "It is my staff. I lean on it, and with it, I beat down the leaves for my flock; I also have other uses for it."
Yusuf Ali
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
20.19
3
Roots
3
Tafirs
Arabic
قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
"Throw it down, O Moses," said (the Voice).
Ali Qarai
He said, ‘Moses, throw it down.’
Amhad Khan
He said, “Put it down, O Moosa!
Arberry
Said He, 'Cast it down, Moses!'
Daryabadi
Allah said: cast it down, O Musa!
Hilali & Khan
(Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"
Maududi
He said: "Moses, throw it down."
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Moses, throw it on the ground".
Muhammad Shakir
He said: Cast it down, O Musa!
Pickthall
He said: Cast it down, O Moses!
Qaribullah
He said: 'Moses, cast it down'
Sahih Intl
[Allah] said, "Throw it down, O Moses."
Talal Itani
He said, “Throw it, O Moses.”
Transliteration
Qala alqiha ya moosa
Wahihuddin Khan
God said, "Moses, cast it down."
Yusuf Ali
(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
20.20
5
Roots
3
Tafirs
Arabic
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ
Ahmad Ali
So he threw it down, and lo, it became a running serpent.
Ali Qarai
So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly.
Amhad Khan
So Moosa put it down – thereupon it became a fast moving serpent.
Arberry
and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.
Daryabadi
So he cast it down, and lo! it was a serpent running along.
Hilali & Khan
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
Maududi
So he threw it down, and lo! it was a rapidly moving snake.
Muhammad Sarwar
Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.
Muhammad Shakir
So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
Pickthall
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Qaribullah
So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent.
Sahih Intl
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
Talal Itani
So he threw it—thereupon it became a moving serpent.
Transliteration
Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
Wahihuddin Khan
So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent.
Yusuf Ali
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
20.21
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
Ahmad Ali
"Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state.
Ali Qarai
He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.
Amhad Khan
He said, “Pick it up and do not fear; We shall restore it to its former state.”
Arberry
Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state.
Daryabadi
Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state.
Hilali & Khan
Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,
Maududi
Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state.
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form."
Muhammad Shakir
He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
Pickthall
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
Qaribullah
'Take it, and do not fear' He said, 'We will restore it to its former state.
Sahih Intl
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
Talal Itani
He said, “Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition.
Transliteration
Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
Wahihuddin Khan
God said, "Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state.
Yusuf Ali
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
20.22
11
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
Ahmad Ali
And face what is to come with patience, your hand will not be tarnished with blame: Another sign
Ali Qarai
Now clasp your hand to your armpit: it will emerge white, without any harm—[this is yet] another sign,
Amhad Khan
“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness – one more sign.”
Arberry
Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.
Daryabadi
And press thy hand to thy side, it will come forth white, without hurt, as anot her sign.
Hilali & Khan
"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
Maududi
And place your hand in your armpit, it will come forth shining white, without blemish. This is another Sign of Allah,
Muhammad Sarwar
"Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
Muhammad Shakir
And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
Pickthall
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Qaribullah
Now, put your hand under your armpit. It shall come out white, without evil, a second sign.
Sahih Intl
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
Talal Itani
And press your hand to your side; it will come out white, without a blemish—another sign.
Transliteration
Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra
Wahihuddin Khan
Put your hand under your armpit: it will come out [shining] white, without any blemish. This shall be another sign.
Yusuf Ali
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
20.23
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
Ahmad Ali
That We may go on showing you Our greater signs.
Ali Qarai
that We may show you some of Our great signs.
Amhad Khan
“In order that We may show you Our great signs.”
Arberry
So We would show thee some of Our greatest signs.
Daryabadi
That We may shew thee of Our Signs the greatest.
Hilali & Khan
"That We may show you (some) of Our Greater Signs.
Maududi
for We shall show you some of Our greatest Signs.
Muhammad Sarwar
This We have done to show you some of Our greater miracles.
Muhammad Shakir
That We may show you of Our greater signs:
Pickthall
That We may show thee (some) of Our greater portents,
Qaribullah
But We shall show you some of Our greatest signs.
Sahih Intl
That We may show you [some] of Our greater signs.
Talal Itani
That We may show you some of Our greatest signs.
Transliteration
Linuriyaka min ayatina alkubra
Wahihuddin Khan
We shall show you some of Our greatest signs.
Yusuf Ali
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
20.24
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Ahmad Ali
Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."
Ali Qarai
Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’
Amhad Khan
“Go to Firaun, he has rebelled.”
Arberry
Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'
Daryabadi
Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Hilali & Khan
"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."
Maududi
And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."
Muhammad Sarwar
Go to the Pharaoh; he has become a rebel."
Muhammad Shakir
Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
Pickthall
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Qaribullah
24 Go to Pharaoh, he has become insolent'
Sahih Intl
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
Talal Itani
Go to Pharaoh; He has transgressed.”
Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Wahihuddin Khan
Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds."
Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
20.25
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
Ahmad Ali
Moses said: "O my Lord, enlarge my breast,
Ali Qarai
He said, ‘My Lord! Open my breast for me.
Amhad Khan
Said Moosa, “My Lord, open up my breast for me.”
Arberry
'Lord, open my breast,' said Moses,
Daryabadi
He said: my Lord! expand for me my breast.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).
Maududi
Moses said: "Lord! Open my breast for me;
Muhammad Sarwar
Moses said, "Lord, grant me courage.
Muhammad Shakir
He said: O my Lord! Expand my breast for me,
Pickthall
(Moses) said: My Lord! relieve my mind
Qaribullah
'Lord' said Moses, 'expand my chest,
Sahih Intl
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
Talal Itani
He said, “My Lord, put my heart at peace for me.
Transliteration
Qala rabbi ishrah lee sadree
Wahihuddin Khan
Moses said, "My Lord! open up my heart,
Yusuf Ali
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
20.26
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
Ahmad Ali
And make my mission easy.
Ali Qarai
Make my task easy for me.
Amhad Khan
“And make my task easy for me.”
Arberry
'and do Thou ease for me my task.
Daryabadi
And ease for me by affair.
Hilali & Khan
"And ease my task for me;
Maududi
and ease my task for me,
Muhammad Sarwar
Make my task easy
Muhammad Shakir
And make my affair easy to me,
Pickthall
And ease my task for me;
Qaribullah
and ease my task for me.
Sahih Intl
And ease for me my task
Talal Itani
And ease my task for me.
Transliteration
Wayassir lee amree
Wahihuddin Khan
and make my task easy for me.
Yusuf Ali
"Ease my task for me;
20.27
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى
Ahmad Ali
Remove the defect of my tongue
Ali Qarai
Remove the hitch from my tongue,
Amhad Khan
“And untie the knot of my tongue.”
Arberry
Unloose the knot upon my tongue, t
Daryabadi
And loose a knot from my tongue.
Hilali & Khan
"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159].
Maududi
and loosen the knot from my tongue
Muhammad Sarwar
and my tongue fluent
Muhammad Shakir
And loose the knot from my tongue,
Pickthall
And loose a knot from my tongue,
Qaribullah
Unloose the knot upon my tongue,
Sahih Intl
And untie the knot from my tongue
Talal Itani
And untie the knot from my tongue.
Transliteration
Waohlul AAuqdatan min lisanee
Wahihuddin Khan
Loosen the knot in my tongue,
Yusuf Ali
"And remove the impediment from my speech,
20.28
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى
Ahmad Ali
That they may understand my speech,
Ali Qarai
[so that] they may understand my speech.
Amhad Khan
“In order that they may understand my speech.”
Arberry
hat they may understand my words.
Daryabadi
That they may understand my Speech.
Hilali & Khan
"That they understand my speech,
Maududi
so that they may understand my speech;
Muhammad Sarwar
so that they may understand me.
Muhammad Shakir
(That) they may understand my word;
Pickthall
That they may understand my saying.
Qaribullah
that they may understand my speech.
Sahih Intl
That they may understand my speech.
Talal Itani
So they can understand my speech.
Transliteration
Yafqahoo qawlee
Wahihuddin Khan
so that they may understand my speech,
Yusuf Ali
"So they may understand what I say:
20.29
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِى
Ahmad Ali
And give me as assistant from my family
Ali Qarai
Appoint for me a minister from my family,
Amhad Khan
“And appoint for me a viceroy from among my family.”
Arberry
Appoint for me of my folk a familiar,
Daryabadi
And appoint for me a minister from my household.
Hilali & Khan
"And appoint for me a helper from my family,
Maududi
and appoint for me, from my household, someone who will help me bear my burden -
Muhammad Sarwar
Appoint a deputy (for me) from my own people.
Muhammad Shakir
And give to me an aider from my family:
Pickthall
Appoint for me a henchman from my folk,
Qaribullah
Appoint for me a minister from my family
Sahih Intl
And appoint for me a minister from my family -
Talal Itani
And appoint an assistant for me, from my family.
Transliteration
WaijAAal lee wazeeran min ahlee
Wahihuddin Khan
and appoint for me a helper from among my family,
Yusuf Ali
"And give me a Minister from my family,
20.30
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَٰرُونَ أَخِى
Ahmad Ali
Aaron my brother
Ali Qarai
Aaron, my brother.
Amhad Khan
“That is Haroon, my brother.”
Arberry
Aaron, my brother;
Daryabadi
Harun, my brother.
Hilali & Khan
"Harun (Aaron), my brother;
Maududi
Aaron, my brother.
Muhammad Sarwar
Let it be my brother Aaron
Muhammad Shakir
Haroun, my brother,
Pickthall
Aaron, my brother.
Qaribullah
Aaron, my brother.
Sahih Intl
Aaron, my brother.
Talal Itani
Aaron, my brother.
Transliteration
Haroona akhee
Wahihuddin Khan
Aaron, my brother.
Yusuf Ali
"Aaron, my brother;
20.31
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
Ahmad Ali
To strengthen me
Ali Qarai
Strengthen my back through him,
Amhad Khan
“Back me up with him.”
Arberry
by him confirm my strength,
Daryabadi
Strengthen by him my back.
Hilali & Khan
"Increase my strength with him,
Maududi
Strengthen me through him
Muhammad Sarwar
to support me.
Muhammad Shakir
Strengthen my back by him,
Pickthall
Confirm my strength with him
Qaribullah
By him confirm my strength
Sahih Intl
Increase through him my strength
Talal Itani
Strengthen me with him.
Transliteration
Oshdud bihi azree
Wahihuddin Khan
Strengthen me through him,
Yusuf Ali
"Add to my strength through him,
20.32
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
Ahmad Ali
And share my task,
Ali Qarai
and make him my associate in my task,
Amhad Khan
“And make him a partner in my task.”
Arberry
and associate him with me in my task.
Daryabadi
And associate him in my affair.
Hilali & Khan
"And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),
Maududi
and let him share my task
Muhammad Sarwar
Let him be my partner in this task
Muhammad Shakir
And associate him (with me) in my affair,
Pickthall
And let him share my task,
Qaribullah
and let him share my task,
Sahih Intl
And let him share my task
Talal Itani
And have him share in my mission.
Transliteration
Waashrikhu fee amree
Wahihuddin Khan
and let him share my task,
Yusuf Ali
"And make him share my task:
20.33
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا
Ahmad Ali
That we may sing Your praises much,
Ali Qarai
so that we may glorify You greatly,
Amhad Khan
“In order that we may profusely proclaim Your Purity.”
Arberry
So shall we glorify Thee,
Daryabadi
That We may hallow Thee oft.
Hilali & Khan
"That we may glorify You much,
Maududi
that we may abundantly extol Your glory;
Muhammad Sarwar
so that we may glorify
Muhammad Shakir
So that we should glorify Thee much,
Pickthall
That we may glorify Thee much
Qaribullah
so that we exalt You
Sahih Intl
That we may exalt You much
Talal Itani
That we may glorify You much.
Transliteration
Kay nusabbihaka katheeran
Wahihuddin Khan
so that we may glorify You much
Yusuf Ali
"That we may celebrate Thy praise without stint,
20.34
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Ahmad Ali
And remember you a great deal.
Ali Qarai
and remember You greatly.
Amhad Khan
“And profusely remember You.”
Arberry
and remember Thee abundantly.
Daryabadi
And may make mention of Thee oft.
Hilali & Khan
"And remember You much,
Maududi
and may remember You much.
Muhammad Sarwar
and remember you often.
Muhammad Shakir
And remember Thee oft.
Pickthall
And much remember Thee.
Qaribullah
and remember You abundantly.
Sahih Intl
And remember You much.
Talal Itani
And remember You much.
Transliteration
Wanathkuraka katheeran
Wahihuddin Khan
and remember You much:
Yusuf Ali
"And remember Thee without stint:
20.35
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا
Ahmad Ali
Surely You know us well."
Ali Qarai
Indeed You see us best.’
Amhad Khan
“Indeed You see us.”
Arberry
Surely Thou seest into us.'
Daryabadi
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder.
Hilali & Khan
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
Maududi
Verily, You have always watched over us."
Muhammad Sarwar
You are Well Aware of our situation."
Muhammad Shakir
Surely, Thou art seeing us.
Pickthall
Lo! Thou art ever Seeing us.
Qaribullah
You are surely seeing us'
Sahih Intl
Indeed, You are of us ever Seeing."
Talal Itani
You are always watching over us.”
Transliteration
Innaka kunta bina baseeran
Wahihuddin Khan
You are surely watching over us.
Yusuf Ali
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
20.36
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
He answered: "Granted is your prayer, O Moses.
Ali Qarai
He said, ‘Moses, your request has been granted!
Amhad Khan
He said, “O Moosa, you have been granted your prayer.”
Arberry
Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition.
Daryabadi
He said: surely thou art granted thy petition, O Musa!
Hilali & Khan
Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!
Maududi
He said: "Moses, your petition is granted.
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Moses, your request is granted.
Muhammad Shakir
He said: You are indeed granted your petition, O Musa
Pickthall
He said: Thou art granted thy request, O Moses.
Qaribullah
He replied: 'Moses, your request is granted.
Sahih Intl
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.
Talal Itani
He said, “You are granted your request, O Moses.
Transliteration
Qala qad ooteeta sulaka ya moosa
Wahihuddin Khan
God said, "You have been granted your request, Moses."
Yusuf Ali
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
20.37
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
Ahmad Ali
We have bestowed Our favour on you before this
Ali Qarai
Certainly, We have done you a favour another time,
Amhad Khan
“And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.”
Arberry
Already another time We favoured thee,
Daryabadi
And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.
Hilali & Khan
"And indeed We conferred a favour on you another time (before).
Maududi
We have again bestowed Our favour upon you.
Muhammad Sarwar
It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
Muhammad Shakir
And certainly We bestowed on you a favor at another time;
Pickthall
And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Qaribullah
We had already shown you favor
Sahih Intl
And We had already conferred favor upon you another time,
Talal Itani
We had favored you another time.
Transliteration
Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
Wahihuddin Khan
Indeed, We showed Our favour to you before also,
Yusuf Ali
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
20.38
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Ahmad Ali
When We told your mother what We relate:
Ali Qarai
when We revealed to your mother whatever was to be revealed:
Amhad Khan
“When We inspired in your mother’s heart whatever was to be inspired.”
Arberry
when We revealed what was revealed unto thy mother:
Daryabadi
When We inspired unto thy mother that which We inspired,
Hilali & Khan
"When We inspired your mother with that which We inspired.
Maududi
Recall, when We indicated to your mother through inspiration:
Muhammad Sarwar
Remember when We inspired your mother with a certain inspiration
Muhammad Shakir
When We revealed to your mother what was revealed;
Pickthall
When we inspired in thy mother that which is inspired,
Qaribullah
when We revealed what was to be made known to your mother,
Sahih Intl
When We inspired to your mother what We inspired,
Talal Itani
When We inspired your mother with the inspiration.
Transliteration
Ith awhayna ila ommika ma yooha
Wahihuddin Khan
when We revealed Our will to your mother, saying,
Yusuf Ali
"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
20.39
22
Roots
5
Tafirs
Arabic
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Ahmad Ali
'Put him in a wooden box and cast it in the river. The river will cast it on the bank. An enemy of Ours, and his, will retrieve it.' We bestowed Our love on you that you may be reared under Our eyes.
Ali Qarai
“Put him in the casket, and cast it into the river. Then the river will cast it on the bank, and he shall be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.” And I made you endearing, and that you might be reared under My [watchful] eyes.
Amhad Khan
“That, ‘Put him into a chest and cast it into the river, so the river shall deposit it on to a shore – therefore one who is an enemy to Me and you, shall pick him up’; and I bestowed upon you love from Myself; and for you to be brought up in My sight.”
Arberry
"Cast him into the ark, and cast him into the river, and let the river throw him up on the shore. An enemy of Mine and his shall take him." And I loaded on thee love from Me, and to be formed in My sight,
Daryabadi
Saying! cast him in the ark, and cast him into the river, and the river will throw him on the bank, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him up. And I cast on thee love from Me in order that thou mayest be formed under Mine eye.
Hilali & Khan
"Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,
Maududi
'Put the baby into a chest and then throw him in the river. The river will throw him up on the shore, and then an enemy of Mine and an enemy of his will take him.' And I spread My love over you in order that you might be reared in My sight.
Muhammad Sarwar
to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes.
Muhammad Shakir
Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;
Pickthall
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
Qaribullah
saying: "Put him in the box and cast it into the river. The river will cast him on to the bank, and he shall be taken up by an enemy of Mine and an enemy of his." I lavished My Love on you, and to be formed in My Sight.
Sahih Intl
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
Talal Itani
`Put him in the chest; then cast him into the river. The river will wash him to shore, where an enemy of Mine and an enemy of his will pick him up. And I have bestowed upon you love from Me, so that you may be reared before My eye.
Transliteration
Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee
Wahihuddin Khan
"'Put him into a chest, then cast it into the river. The river will cast it on to the bank, and there he shall be taken up by an enemy of Mine and his.' I showered My love on you so that you might be reared under My watchful eye.
Yusuf Ali
"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
20.40
34
Roots
6
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
Then your sister followed you, and said (to the people who had retrieved the child): 'Should I guide you to a person who can nurse him?' We thus brought you back to your mother that her heart may be cheered, and she may not grieve. (Remember) when you killed a man We saved you from anguish; and tested and steeled you (in other ways). Afterwards you sojourned for several years with the people of Midian; then you came up to the measure,
Ali Qarai
When your sister walked up [to Pharaoh’s palace] saying, “Shall I show you someone who will take care of him?” Then We restored you to your mother, that she might not grieve and be comforted. Then you slew a soul, whereupon We delivered you from anguish, and We tried you with various ordeals. Then you stayed for several years among the people of Midian. Then you turned up as ordained, O Moses!
Amhad Khan
“When your sister went, then said, ‘Shall I show you the people who may nurse him?’ And We brought you back to your mother in order to soothe her eyes and that she may not grieve; and you killed a man, so We freed you from sorrow, and tested you to the maximum; you therefore stayed for several years among the people of Madyan; then you came (here) at an appointed time, O Moosa.”
Arberry
when thy sister went out, saying, "Shall I point you to one to have charge of him?" So We returned thee to thy mother that she might rejoice, and not sorrow. Then thou slewest; a living soul, and We delivered thee out of grief, and We tried thee with many trials. Many years among the people of Midian thou didst sojourn, then camest hither, Moses, according to a decree.
Daryabadi
What time thy sister was walking along and saying: shall I direct you unto one who will take care of him! Thus We returned thee to thy mother that she might cool her eyes and she might not grieve. And thou slewest a person, but We delivered thee from sorrow, and We tried thee with several trials. Then thou tarriedst for years among the people of Madyan then thou camest according to fate, O Musa!
Hilali & Khan
"When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!
Maududi
Recall, when your sister went along, saying: 'Shall I direct you to one who will take charge of him?' Thus We brought you back to your mother so that her heart might be gladdened and she might not grieve. Moses, recall when you slew a person. We delivered you from distress and made you go through several trials. Then you stayed for several years among the people of Midian, and now you have come at the right moment as ordained.
Muhammad Sarwar
Your sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained.
Muhammad Shakir
When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.
Pickthall
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
Qaribullah
Your sister went (to them) and said: 'Shall I guide you to one who will nurse him' And so We restored you to your mother, so that her eyes might rejoice and that she might not sorrow. And when you killed a soul We saved you from grief and then We tried you with many trials. You stayed among the people of Midian for a number of years, and then, Moses, you came here according to a decree.
Sahih Intl
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
Talal Itani
When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses.
Transliteration
Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa
Wahihuddin Khan
Recall when your sister walked along and said, "Shall I guide you to one who will take care of him?" Thus We returned you to your mother, so that her eyes might be cooled and that she might not grieve. And you killed a man and We delivered you from sorrow. We tested you with various trials. You stayed for a number of years among the people of Midian, then you came upto the standard, Moses.
Yusuf Ali
"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
20.41
2
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
Ahmad Ali
And I chose you for Myself.
Ali Qarai
And I chose you for Myself.’
Amhad Khan
“And I created you especially for Myself.”
Arberry
I have chosen thee for My service;
Daryabadi
And formed thee for Myself.
Hilali & Khan
"And I have Istana'tuka, for Myself.
Maududi
I have chosen you for My service.
Muhammad Sarwar
I chose you for Myself.
Muhammad Shakir
And I have chosen you for Myself:
Pickthall
And I have attached thee to Myself.
Qaribullah
I have chosen you for Me.
Sahih Intl
And I produced you for Myself.
Talal Itani
And I made you for Myself.
Transliteration
WaistanaAAtuka linafsee
Wahihuddin Khan
I have chosen you for Myself.
Yusuf Ali
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
20.42
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
Ahmad Ali
Go with My signs, you and your brother, and do not be lax in remembering Me.
Ali Qarai
‘Go ahead, you and your brother, with My signs and do not flag in My remembrance.
Amhad Khan
“You and your brother, both go with My signs, and do not slacken in My remembrance.”
Arberry
go therefore, thou and thy brother; with My signs, and neglect not to remember Me.
Daryabadi
Go thou and thy brother with My signs, and slacken not in remembrance of Mine.
Hilali & Khan
"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
Maududi
So go forth, both you and your brother, with My Signs, and do not slacken in remembering Me.
Muhammad Sarwar
"Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.
Muhammad Shakir
Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
Pickthall
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
Qaribullah
Go, you and your brother with My signs, and do not be negligent of My Remembrance.
Sahih Intl
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
Talal Itani
Go, you and your brother, with My signs, and do not neglect My remembrance.
Transliteration
Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree
Wahihuddin Khan
Go, you and your brother, with My signs, and do not be remiss in remembering Me.
Yusuf Ali
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
20.43
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Ahmad Ali
Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious.
Ali Qarai
Both of you go to Pharaoh, for he has indeed rebelled.
Amhad Khan
“Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled.”
Arberry
Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;
Daryabadi
Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant,
Hilali & Khan
"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
Maududi
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds,
Muhammad Sarwar
Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
Muhammad Shakir
Go both to Firon, surely he has become inordinate;
Pickthall
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
Qaribullah
Go to Pharaoh, for he has become insolent.
Sahih Intl
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Talal Itani
Go to Pharaoh. He has tyrannized.
Transliteration
Ithhaba ila firAAawna innahu tagha
Wahihuddin Khan
Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
Yusuf Ali
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
20.44
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Ahmad Ali
Speak to him gently. He may possibly take heed or may come to have fear."
Ali Qarai
Speak to him in a soft manner; maybe he will take admonition or fear.’
Amhad Khan
“And speak to him courteously, that perhaps he may ponder or have some fear.”
Arberry
yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.'
Daryabadi
Then say to him a gentle saying; haply he may be admonished or he may fear.
Hilali & Khan
"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."
Maududi
and speak to him gently, perhaps he may take heed or fear (Allah)."
Muhammad Sarwar
Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)."
Muhammad Shakir
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
Pickthall
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
Qaribullah
Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear'
Sahih Intl
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
Talal Itani
But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.”
Transliteration
Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
Wahihuddin Khan
But speak gently to him; perhaps he may yet take heed or even feel afraid."
Yusuf Ali
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
20.45
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Ahmad Ali
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."
Ali Qarai
They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’
Amhad Khan
They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”
Arberry
'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'
Daryabadi
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.
Hilali & Khan
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
Maududi
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."
Muhammad Sarwar
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
Muhammad Shakir
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
Pickthall
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Qaribullah
'O our Lord' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent'
Sahih Intl
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
Talal Itani
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”
Transliteration
Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
Wahihuddin Khan
They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression."
Yusuf Ali
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
20.46
7
Roots
5
Tafirs
Arabic
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Ahmad Ali
(The Lord) said: "Be not afraid. I am verily with you, and I hear and see.
Ali Qarai
He said, ‘Do not be afraid, for I will be with the two of you, hearing and seeing [whatever happens].
Amhad Khan
He said, “Do not fear – I am with you, All Hearing and All Seeing.”
Arberry
'Fear not,' said He. 'Surely I shall be with you, hearing and seeing.
Daryabadi
He said; fear not; verily I shall be With you twain: I shall hear and see.
Hilali & Khan
He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.
Maududi
He said: "Have no fear. I am with you, hearing and seeing all.
Muhammad Sarwar
The Lord replied them, "Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing."
Muhammad Shakir
He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
Pickthall
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
Qaribullah
He replied: 'Have no fear I shall be with you, both hearing and seeing.
Sahih Intl
[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
Talal Itani
He said, “Do not fear, I am with you, I hear and I see.
Transliteration
Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara
Wahihuddin Khan
God said, "Do not fear; I am with you both. I hear and I see.
Yusuf Ali
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
20.47
21
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Ahmad Ali
So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.
Ali Qarai
So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!
Amhad Khan
“Therefore go to him and say, ‘We are the sent ones of your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with us, and do not trouble them; we have indeed brought to you a sign from your Lord; and peace be upon him who follows the guidance.’
Arberry
So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!
Daryabadi
So go to him, and say: verily we are two apostles of thy Lord, so let go with us the Children of Isra'il, and torment them not; surely we have come unto thee with a sign from thy Lord: and peace be upon him who followeth the guidance.
Hilali & Khan
"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
Maududi
So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance.
Muhammad Sarwar
They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
Muhammad Shakir
So go you both to him and say: Surely we are two apostles of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
Pickthall
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
Qaribullah
Both of you go to him (Pharaoh) and say: "We are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel depart with us, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord; peace be on him who follows guidance!
Sahih Intl
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
Talal Itani
Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance.
Transliteration
Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda
Wahihuddin Khan
Go to him and say, 'We are both messengers from your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have brought you a Sign from your Lord, and may peace be upon whoever follows the right guidance;
Yusuf Ali
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
20.48
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Ahmad Ali
It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away.
Ali Qarai
Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].’’ ’
Amhad Khan
‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’”
Arberry
It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."
Daryabadi
Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away.
Hilali & Khan
'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"
Maududi
It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' "
Muhammad Sarwar
It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."
Muhammad Shakir
Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
Pickthall
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Qaribullah
It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away."
Sahih Intl
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
Talal Itani
It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'“
Transliteration
Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Wahihuddin Khan
it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away!'"
Yusuf Ali
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
20.49
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"
Ali Qarai
He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
Amhad Khan
Said Firaun, “So who is the Lord of you both, O Moosa?”
Arberry
Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'
Daryabadi
He said: who is the Lord of you twain, O Musa!
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
Maududi
Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"
Muhammad Sarwar
The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?"
Muhammad Shakir
(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
Pickthall
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Qaribullah
He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both'
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Talal Itani
He said, “Who is your Lord, O Moses.”
Transliteration
Qala faman rabbukuma ya moosa
Wahihuddin Khan
Pharaoh said, "Who then is the Lord of you both, Moses?"
Yusuf Ali
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
20.50
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Ahmad Ali
(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."
Ali Qarai
He said, ‘Our Lord is He who gave everything its creation and then guided it.’
Amhad Khan
He said, “Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path.”
Arberry
He said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.'
Daryabadi
Musa said: our Lord is He who vouchsafed unto everything its creation, then guided it.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
Maududi
He said: "Our Lord is He Who gave everything its form and then guided it."
Muhammad Sarwar
They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".
Muhammad Shakir
He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
Pickthall
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.
Qaribullah
'Our Lord' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it'
Sahih Intl
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Talal Itani
He said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”
Transliteration
Qala rabbuna allathee aAAta kulla shayin khalqahu thumma hada
Wahihuddin Khan
Moses replied, "Our Lord is He who has given everything its form, then guided it."
Yusuf Ali
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
20.51
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Ahmad Ali
(The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"
Ali Qarai
He said, ‘What about the former generations?’
Amhad Khan
Said Firaun, “What is the state of the former generations?”
Arberry
Pharaoh said, 'And what of the former generations?'
Daryabadi
He said: then what happened to the former generations?
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
Maududi
Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"
Muhammad Sarwar
He then asked, "What do you know about the past generations?"
Muhammad Shakir
He said: Then what is the state of the former generations?
Pickthall
He said: What then is the state of the generations of old?
Qaribullah
He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations'
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
Talal Itani
He said, “What about the first generations?”
Transliteration
Qala fama balu alqurooni aloola
Wahihuddin Khan
Pharaoh asked, "What about the previous generations?"
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
20.52
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَٰبٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Ahmad Ali
(Moses) replied: "Knowledge of that is with my Lord (recorded) in the Book. My Lord neither errs nor forgets."
Ali Qarai
He said, ‘Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.’
Amhad Khan
He said, “Their knowledge is with my Lord, (recorded) in a Book; my Lord neither strays nor forgets.”
Arberry
Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --
Daryabadi
Musa said: the knowledge there of is with my Lord in the Book; my Lord erreth not, nor He forgetteth.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "
Maududi
Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget."
Muhammad Sarwar
Moses replied, "The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.
Muhammad Shakir
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
Pickthall
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
Qaribullah
He (Moses) answered: 'The knowledge of them is in a Book with My Lord. My Lord neither goes astray, nor forgets.
Sahih Intl
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
Talal Itani
He said, “Knowledge thereof is with my Lord, in a Book. My Lord never errs, nor does He forget.”
Transliteration
Qala AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa
Wahihuddin Khan
Moses said, "My Lord alone has knowledge of that, recorded in a Book. My Lord neither errs nor forgets."
Yusuf Ali
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
20.53
19
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Ahmad Ali
It is He who made the earth a bed for you, and traced for you paths upon it, and sends down water from the sky, and brings out through it every kind of vegetation
Ali Qarai
He, who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation.
Amhad Khan
The One Who has made the earth a bed for you and kept operative roads for you in it and sent down water from the sky; so with it We produced different pairs of vegetation.
Arberry
He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.
Daryabadi
Who hath appointed for you the earth as a bed, and hath opened for you therein pathways, and hath sent down from the heaven water, and thereby We have brought forth kinds of plants, various.
Hilali & Khan
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
Maududi
He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants.
Muhammad Sarwar
It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.
Muhammad Shakir
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
Pickthall
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
Qaribullah
It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant.
Sahih Intl
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
Talal Itani
He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants.
Transliteration
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssamai maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
Wahihuddin Khan
It is He who has laid out the earth for you and traced routes in it and sent down water from the sky. We have brought forth every sort of plant with it,
Yusuf Ali
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
20.54
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Ahmad Ali
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
Ali Qarai
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.
Amhad Khan
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
Arberry
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Daryabadi
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.
Hilali & Khan
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
Maududi
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.
Muhammad Sarwar
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
Muhammad Shakir
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Qaribullah
You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.
Sahih Intl
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Talal Itani
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
Transliteration
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Wahihuddin Khan
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
Yusuf Ali
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
20.55
8
Roots
5
Tafirs
Arabic
مِنْهَا خَلَقْنَٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Ahmad Ali
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.
Ali Qarai
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.
Amhad Khan
From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.
Arberry
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'
Daryabadi
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.
Hilali & Khan
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
Maududi
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.
Muhammad Sarwar
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
Muhammad Shakir
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
Pickthall
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
Qaribullah
We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.
Sahih Intl
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
Talal Itani
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.
Transliteration
Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
Wahihuddin Khan
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.
Yusuf Ali
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
20.56
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Ahmad Ali
So We showed him all Our signs, but he denied them and refused,
Ali Qarai
Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them].
Amhad Khan
And indeed We showed him all Our signs – so he denied them and did not accept.
Arberry
So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused.
Daryabadi
And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused.
Hilali & Khan
And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
Maududi
Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them.
Muhammad Sarwar
We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.
Muhammad Shakir
And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
Pickthall
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
Qaribullah
So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them.
Sahih Intl
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
Talal Itani
We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused.
Transliteration
Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba
Wahihuddin Khan
We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them.
Yusuf Ali
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
20.57
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?
Ali Qarai
He said, ‘Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?
Amhad Khan
He said, “Have you come to us in order to expel us from our land by your magic, O Moosa?”
Arberry
'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land
Daryabadi
He said: art thou come unto us that thou mayest drive us out of our land by thy magic, O Musa!
Hilali & Khan
He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?
Maududi
He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?
Muhammad Sarwar
He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?
Muhammad Shakir
Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
Pickthall
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
Qaribullah
He said: 'Moses, have you come to drive us from our land with your sorcery?
Sahih Intl
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Talal Itani
He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
Transliteration
Qala ajitana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa
Wahihuddin Khan
He said, "Have you come to us to turn us out of our land by means of your magic, Moses?
Yusuf Ali
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
20.58
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًا سُوًى
Ahmad Ali
We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."
Ali Qarai
Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.’
Amhad Khan
“So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place.”
Arberry
by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.'
Daryabadi
So We shall surely bring unto thee a magic the like thereof; so Make between us and thee an appointment which neither we nor thou shall fail in some open space.
Hilali & Khan
"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."
Maududi
We shall confront you with a sorcery like your own. So appoint a day when both of us might meet face to face in an open space; an appointment which neither we nor you shall fail to keep."
Muhammad Sarwar
We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place".
Muhammad Shakir
So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
Pickthall
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
Qaribullah
We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep)'
Sahih Intl
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
Talal Itani
We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.”
Transliteration
Falanatiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan
Wahihuddin Khan
We will certainly bring you magic to match it. So appoint a time between us and you, in an open space, which neither we nor you will fail to keep."
Yusuf Ali
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
20.59
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًى
Ahmad Ali
Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."
Ali Qarai
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’
Amhad Khan
Said Moosa, “Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning.”
Arberry
'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.'
Daryabadi
Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
Maududi
Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."
Muhammad Sarwar
Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."
Muhammad Shakir
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
Pickthall
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
Qaribullah
He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning'
Sahih Intl
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
Talal Itani
He said, “Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.”
Transliteration
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan
Wahihuddin Khan
Moses said, "The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high."
Yusuf Ali
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
20.60
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Ahmad Ali
After this the Pharaoh withdrew and settled his stratagem, then came back.
Ali Qarai
Then Pharaoh withdrew [to consult privately], summoned up his guile, and then arrived [at the scene of the contest].
Amhad Khan
So Firaun went away and gathered his schemes,* then came. (* 72000 magicians and their materials.)
Arberry
Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,
Daryabadi
Then Firawn turned away, devised his stratagem; thereafter he came.
Hilali & Khan
So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
Maududi
Pharaoh went back and concerted all his stratagem and returned for the encounter.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.
Muhammad Shakir
So Firon turned his back and settled his plan, then came.
Pickthall
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
Qaribullah
So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned,
Sahih Intl
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
Talal Itani
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back.
Transliteration
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
Wahihuddin Khan
So Pharaoh withdrew, devised his stratagem and returned.
Yusuf Ali
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
20.61
15
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Ahmad Ali
Moses said to them: "Woe betide you. Do not fabricate a lie against God, or He will destroy you with some affliction. For he who fabricates lies is doomed to failure."
Ali Qarai
Moses said to them, ‘Woe to you! Do not fabricate lies against Allah, or He will obliterate you with a punishment. Whoever fabricates lies certainly fails.’
Amhad Khan
Moosa said to them, “Ruin is to you – do not fabricate a lie against Allah, that He may destroy you by a punishment; and indeed one who fabricates lies has failed.”
Arberry
and Moses said to them, 'O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.'
Daryabadi
Musa said unto them: woe unto you! fabricate not against Allah a lie, lest he extirpate you with a torment, and surely He who fabricateth, loseth.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."
Maududi
(At the time of the encounter) Moses said to them: "Woe to you! Do not invent falsehoods against Allah lest He destroy you with a scourge. Surely those who invent lies shall come to grief."
Muhammad Sarwar
Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost."
Muhammad Shakir
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
Pickthall
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Qaribullah
and Moses said to them: 'Alas! Do not forge a lie against Allah lest He destroys you with a punishment. Indeed, whosoever forges has failed'
Sahih Intl
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
Talal Itani
Moses said to them, “Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail.”
Transliteration
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
Wahihuddin Khan
Moses said to them, "Woe to you! Do not invent lies against God, lest He destroy you by some calamity: whoever invents lies is bound to fail."
Yusuf Ali
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
20.62
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
Ahmad Ali
So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,
Ali Qarai
So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.
Amhad Khan
So they differed with one another in their task, and secretly conferred.
Arberry
And they disputed upon their plan between them, and communed secretly
Daryabadi
Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel.
Hilali & Khan
Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.
Maududi
Thereupon they wrangled among themselves about the matter and conferred in secret.
Muhammad Sarwar
They started arguing and whispering to each other
Muhammad Shakir
So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
Pickthall
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
Qaribullah
They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret
Sahih Intl
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
Talal Itani
They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly.
Transliteration
FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
Wahihuddin Khan
Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another.
Yusuf Ali
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
20.63
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Ahmad Ali
(And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).
Ali Qarai
They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!
Amhad Khan
They said, “Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!”
Arberry
saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.
Daryabadi
They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way.
Hilali & Khan
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
Maududi
Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.
Muhammad Sarwar
and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
Muhammad Shakir
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
Pickthall
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Qaribullah
saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.
Sahih Intl
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
Talal Itani
They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.
Transliteration
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
Wahihuddin Khan
They said, "Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions.
Yusuf Ali
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
20.64
10
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
Ahmad Ali
So prepare your strategy and come forward. He alone shall win today who is superior."
Ali Qarai
So summon up your ingenuity, then come in ranks. Today he who has the upper hand will be felicitous!’
Amhad Khan
“Therefore strengthen your scheme, and come forth in rows; indeed whoever dominates this day has succeeded.”
Arberry
So gather your guile; then come in battle-line. Whoever today gains the upper hand shall surely prosper.
Daryabadi
Wherefore devise your stratagem, and then come in a row; and prospered to-day is he who overcometh.
Hilali & Khan
"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
Maududi
So muster all your stratagem and come forth in a row. Whoever prevails today shall triumph."
Muhammad Sarwar
Bring together your devices and come forward in ranks; the winner will, certainly, have great happiness".
Muhammad Shakir
Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
Pickthall
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
Qaribullah
Gather your guile and then lineup a rank those who gain the upper hand today shall indeed prosper'
Sahih Intl
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
Talal Itani
So settle your plan, and come as one front. Today, whoever gains the upper hand will succeed.”
Transliteration
FaajmiAAoo kaydakum thumma itoo saffan waqad aflaha alyawma mani istaAAla
Wahihuddin Khan
Therefore, decide upon your plan and then come forward in ranks. Whoever gains the upper hand today shall surely triumph."
Yusuf Ali
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
20.65
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Ahmad Ali
They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first."
Ali Qarai
They said, ‘O Moses! Will you throw first, or shall we?’
Amhad Khan
They said, “O Moosa, either you throw first – or shall we throw first?”
Arberry
They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast.'
Daryabadi
They said: either thou cast down, or we shall be the first to cast down.
Hilali & Khan
They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
Maududi
The magicians said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"
Muhammad Sarwar
They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?"
Muhammad Shakir
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
Pickthall
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Qaribullah
They said to Moses: 'Will you throw down or shall we be the first?
Sahih Intl
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
Talal Itani
They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.”
Transliteration
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona awwala man alqa
Wahihuddin Khan
They said, "Moses, will you throw down first, or shall we be the first to throw down?"
Yusuf Ali
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
20.66
12
Roots
3
Tafirs
Arabic
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Ahmad Ali
Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying;
Ali Qarai
He said, ‘No, you throw first.’ Thereupon, behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly.
Amhad Khan
He said, “Rather, you may throw”; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast.
Arberry
'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding;
Daryabadi
He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
Maududi
Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running.
Muhammad Sarwar
Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving.
Muhammad Shakir
He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
Pickthall
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
Qaribullah
Moses replied: 'No, you throw first' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding.
Sahih Intl
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
Talal Itani
He said, “You throw.” And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly.
Transliteration
Qala bal alqoo faitha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa
Wahihuddin Khan
Moses said, "You throw down first." Suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be moving about rapidly,
Yusuf Ali
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
20.67
5
Roots
3
Tafirs
Arabic
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Ahmad Ali
And Moses felt afraid within himself.
Ali Qarai
Then Moses felt a fear within his heart.
Amhad Khan
And Moosa sensed fear in his heart.
Arberry
and Moses conceived a fear within him.
Daryabadi
Then a kind of fear in his soul Musa felt.
Hilali & Khan
So Musa (Moses) conceived a fear in himself.
Maududi
So Moses' heart was filled with fear.
Muhammad Sarwar
Moses felt afraid within himself.
Muhammad Shakir
So Musa conceived in his mind a fear.
Pickthall
And Moses conceived a fear in his mind.
Qaribullah
Moses became fearful within himself.
Sahih Intl
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
Talal Itani
So Moses felt apprehensive within himself.
Transliteration
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
Wahihuddin Khan
and in his heart Moses became apprehensive,
Yusuf Ali
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
20.68
6
Roots
3
Tafirs
Arabic
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
Ahmad Ali
We said to him: "Fear not. You will certainly be victorious.
Ali Qarai
We said, ‘Do not be afraid. Indeed, you will have the upper hand.
Amhad Khan
We said, “Do not fear – it is you who is dominant.”
Arberry
We said unto him, 'Fear not; surely thou art the uppermost.
Daryabadi
We said: fear not! verily thou! thou shalt be the superior.
Hilali & Khan
We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
Maududi
We said to him: "Have no fear; for it is you who will prevail.
Muhammad Sarwar
We told him, "Do not be afraid for you will be the winner.
Muhammad Shakir
We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
Pickthall
We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
Qaribullah
But We said to him: 'Do not be afraid; you shall surely be the uppermost.
Sahih Intl
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
Talal Itani
We said, “Do not be afraid, you are the uppermost.
Transliteration
Qulna la takhaf innaka anta alaAAla
Wahihuddin Khan
but We said, "Do not be afraid. It is you who shall prevail."
Yusuf Ali
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
20.69
16
Roots
3
Tafirs
Arabic
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَٰحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Ahmad Ali
Throw down what is in your right hand: It will swallow up what they have conjured. For what they have fashioned is only a trick of the sorcerer; and a sorcerer does not succeed wherever he may come."
Ali Qarai
Throw down what is in your right hand, and it will swallow what they have conjured. What they have conjured is only a magician’s trick, and the magician does not fare well wherever he may show up.’
Amhad Khan
“And cast down which is in your right hand – it will devour all that they have fabricated; what they have made is only a magician’s deceit; and a magician is never successful, wherever he comes.”
Arberry
Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.'
Daryabadi
And cast thou down that which is in thy right hand: it shall swallow up that which they have wrought; They have wrought only a magician's stratagem; and the magician prospereth not wheresoever he cometh.
Hilali & Khan
"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."
Maududi
And throw down what is in your right hand; it will swallow up all that they have wrought. They have wrought only a magician's stratagem. A magician cannot come to any good, come whence he may."
Muhammad Sarwar
Throw down what is in your right hand and it will swallow up all that they have performed; theirs is only a magical performance. Magicians can find no happiness in whatever they do."
Muhammad Shakir
And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.
Pickthall
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
Qaribullah
Throw that which is in your right hand. It will swallow up that which they have made, for that which they made is but the guile of a sorcerer. Wherever he goes the sorcerer does not prosper'
Sahih Intl
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
Talal Itani
Now throw down what is in your right hand—it will swallow what they have crafted. What they have crafted is only a magician’s trickery. But the magician will not succeed, no matter what he does.”
Transliteration
Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
Wahihuddin Khan
Throw down that [staff] which is in your right hand -- it shall swallow up what they have wrought, for what they have wrought is only a magician's trick. A magician shall never thrive, come whence he may.
Yusuf Ali
"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
20.70
8
Roots
3
Tafirs
Arabic
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Ahmad Ali
The magicians, (seeing the miracle), fell down in prostration, saying: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."
Ali Qarai
Thereat the magicians fell down prostrating. They said, ‘We have believed in the Lord of Aaron and Moses!’
Amhad Khan
Therefore all the magicians were thrown down prostrate – they said, “We accept faith in the One Who is the Lord of Haroon and Moosa.”
Arberry
And the sorcerers cast themselves down prostrating. 'We believe,' they said, 'in the Lord of Aaron and Moses.'
Daryabadi
Then the magicians were cast down prostrate; they said: we believe in the Lord of Musa and Harun.
Hilali & Khan
So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."
Maududi
Eventually the magicians were impelled to fall down prostrate and said: "We believe in the Lord of Moses and Aaron."
Muhammad Sarwar
The magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron".
Muhammad Shakir
And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
Pickthall
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
Qaribullah
Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: 'We believe in the Lord of Aaron and Moses'
Sahih Intl
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
Talal Itani
And the magicians fell down prostrate. They said, “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.”
Transliteration
Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
Wahihuddin Khan
The magicians then prostrated themselves. They said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
Yusuf Ali
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
20.71
26
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ
Ahmad Ali
(The Pharaoh) said: "You have come to believe without my dispensation. Surely he is your chief who taught you magic. I will have your hands and feet cut off on alternate sides and crucify you on the trunks of date-palm trees. You will come to know whose punishment is harder and protracted."
Ali Qarai
He said, ‘Did you believe in him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Surely, I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will know which of us can inflict a severer and more lasting punishment.’
Amhad Khan
Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; I therefore swear, I will cut off your hands and your legs from alternate sides, and crucify you on the trunks of palm-trees, and you will surely come to know among us two, whose punishment is more severe and more lasting.”
Arberry
Pharaoh said, 'Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.'
Daryabadi
Fir'awn said; believed ye in him ere I gave you leave! verily he is your chief who hath taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on the opposite sides, and will surely crucify you on the trunks of palm-trees, and ye shall surely know whichever of us is severer in torment and more lasting.
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."
Maududi
Pharaoh said: "What! Did you believe in Him even before I permitted you to do so? Surely, he must be your chief who taught you magic. Now I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and will crucify you on the trunks of palm-trees, and then you will come to know which of us can inflict sterner and more lasting torment."
Muhammad Sarwar
The Pharaoh said, "Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment".
Muhammad Shakir
(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.
Pickthall
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
Qaribullah
'Have you believed him before I have given you permission' he (Pharaoh) said. 'Indeed, he (must be) your chief, the one who taught you sorcery. I will cut off on opposite sides a hand and a foot then crucify you on the trunks of palmtrees. Indeed, you shall know whose punishment is more stern, and more lasting'
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
Talal Itani
He said, “Did you believe in him before I have given you permission? He must be your chief, who has taught you magic. I will cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm-trees. Then you will know which of us is more severe in punishment, and more lasting.”
Transliteration
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
Wahihuddin Khan
Pharaoh said, "Have you believed in him before I permit you? He must be your master who has taught you magic. I will cut your hands and feet off on opposite sides, and have you crucified on the trunks of palm-trees. You shall know whose punishment is more severe and more lasting."
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
20.72
19
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Ahmad Ali
They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth.
Ali Qarai
They said, ‘We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world.
Amhad Khan
They said, “We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us – therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!”
Arberry
They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.
Daryabadi
They said: we shall by no means prefer thee to that which hath come to us of the evidences, and to Him Who hath created us; so decree thou whatsoever thou shalt decree; thou canst only decree in respect of the life of this world.
Hilali & Khan
They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.
Maududi
The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world.
Muhammad Sarwar
They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.
Muhammad Shakir
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.
Pickthall
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
Qaribullah
Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life.
Sahih Intl
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
Talal Itani
They said, “We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.
Transliteration
Qaloo lan nuthiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya
Wahihuddin Khan
They said, "Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this world --
Yusuf Ali
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
20.73
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
Ahmad Ali
We have certainly come to believe in our Lord that He may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for God is nobler and abiding."
Ali Qarai
We have indeed believed in our Lord that He may forgive us our offences and the magic you compelled us to perform. Allah is better and more lasting.’
Amhad Khan
“Indeed we have accepted faith in our Lord, so that He may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform; and Allah is Better, and the Most Lasting.”
Arberry
We believe in our Lord, that He may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; God is better, and more abiding.'
Daryabadi
Verily we! we have believed in our Lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and Allah is Best and Most Lasting.
Hilali & Khan
"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
Maududi
We believe in our Lord that He may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. Allah is the Best and He alone will abide."
Muhammad Sarwar
We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer."
Muhammad Shakir
Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
Pickthall
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.
Qaribullah
We believe in our Lord so that He forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. Allah is Better, and Everlasting'
Sahih Intl
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
Talal Itani
We have believed in our Lord, so that He may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. God is Better, and more Lasting.”
Transliteration
Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa
Wahihuddin Khan
we have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. God is the best and the most abiding."
Yusuf Ali
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
20.74
13
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Ahmad Ali
Surely for him who comes before his Lord a sinner shall be Hell, where he will neither die nor live.
Ali Qarai
Whoever comes to his Lord laden with guilt, for him shall be hell, where he will neither live nor die.
Amhad Khan
Indeed the one who comes guilty to his Lord – so undoubtedly for him is hell; neither dying nor living in it.
Arberry
Whosoever comes unto his Lord a sinner, for him awaits Gehenna wherein he shall neither die nor live.
Daryabadi
Verily whosoever cometh unto his lord as a Culprit, for him is Hell wherein he will neither die nor live.
Hilali & Khan
Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.
Maududi
The truth is that Hell awaits him who comes to his Lord laden with sin; he shall neither die in it nor live.
Muhammad Sarwar
The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.
Muhammad Shakir
Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
Pickthall
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
Qaribullah
Gehenna (Hell) awaits whosoever comes before his Lord as a sinner, there he shall neither die nor live.
Sahih Intl
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
Talal Itani
Whoever comes to his Lord guilty, for him is Hell, where he neither dies nor lives.
Transliteration
Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
Wahihuddin Khan
Indeed, he who comes to his Lord a sinner shall be consigned to Hell; he shall neither die therein nor live.
Yusuf Ali
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
20.75
10
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Ahmad Ali
But whoever comes before Him a believer having done good deeds, will be raised to higher stations --
Ali Qarai
But whoever comes to Him with faith and he has done righteous deeds, for such shall be the highest ranks
Amhad Khan
And the one who presents himself as a believer before Him, having done good deeds – so for them are the high ranks.
Arberry
And whoso comes unto Him a believer having done deeds of righteousness, those -- for them await the most sublime degrees;
Daryabadi
And whosoever cometh unto Him as a believer, and he hath done righteous works---then these! for them are ranks high.
Hilali & Khan
But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),
Maududi
But he who comes to Him with faith and righteous works shall be exalted to high ranks,
Muhammad Sarwar
One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
Muhammad Shakir
And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
Pickthall
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
Qaribullah
But for whosoever comes before Him as a believer and having done good works there awaits the most highest degree;
Sahih Intl
But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:
Talal Itani
But whoever comes to Him a believer, having worked righteousness—these will have the highest ranks.
Transliteration
Waman yatihi muminan qad AAamila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu alAAula
Wahihuddin Khan
But he who comes to Him as a believer, having done good deeds, shall be exalted to the highest ranks,
Yusuf Ali
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
20.76
12
Roots
5
Tafirs
Arabic
جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Ahmad Ali
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.
Ali Qarai
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.
Amhad Khan
Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.
Arberry
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
Daryabadi
Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself.
Hilali & Khan
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].
Maududi
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Muhammad Sarwar
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
Muhammad Shakir
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
Pickthall
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
Qaribullah
living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.
Sahih Intl
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
Talal Itani
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.
Transliteration
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
Wahihuddin Khan
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
20.77
18
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ
Ahmad Ali
We commanded Moses: "Journey by night with Our creatures, and strike a dry path for them through the sea. Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing."
Ali Qarai
We revealed to Moses, [saying], ‘Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned].
Amhad Khan
And We divinely inspired Moosa that, “Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger.”
Arberry
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.'
Daryabadi
And assuredly We revealed unto Musa, saying: depart in night with my bondmen, and make for them in the sea a parth dry: thou Shalt fear neither overtaking, nor shalt thou be afraid.
Hilali & Khan
And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."
Maududi
Most certainly We revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea."
Muhammad Sarwar
We sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else".
Muhammad Shakir
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
Pickthall
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
Qaribullah
To Moses we also revealed: 'Set forth with My worshipers by night and strike for them a dry path in the sea. Do not fear that you will be overtaken, neither be afraid'
Sahih Intl
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
Talal Itani
And We inspired Moses: “Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying.”
Transliteration
Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha
Wahihuddin Khan
We sent a revelation to Moses saying, "Take away My servants by night and strike for them a dry path through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid."
Yusuf Ali
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
20.78
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Ahmad Ali
Then the Pharaoh followed them with his army, but the sea overpowered and engulfed them.
Ali Qarai
Then Pharaoh pursued them with his troops, whereat they were engulfed by what engulfed them of the sea.
Amhad Khan
So Firaun went after them with his army – therefore the sea enveloped them, the way it did.
Arberry
Pharaoh followed them with his hosts, but they were overwhelmed by the sea;
Daryabadi
Then Fir'awn followed them with his hosts; and there came upon them of the sea that which came upon them.
Hilali & Khan
Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
Maududi
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were fully overwhelmed by the sea.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.
Muhammad Shakir
And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
Pickthall
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
Qaribullah
Pharaoh pursued them with his legions so they were overwhelmed from the sea with that which drowned them.
Sahih Intl
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
Talal Itani
Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, and completely engulfed them.
Transliteration
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
Wahihuddin Khan
Pharaoh pursued them with his hosts, but they were submerged by the sea, which was destined to overwhelm them.
Yusuf Ali
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
20.79
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Ahmad Ali
The Pharaoh had led his people astray, and did not rightly guide them.
Ali Qarai
Pharaoh led his people astray and did not guide them.
Amhad Khan
And Firaun led his people astray, and did not guide them.
Arberry
so Pharaoh had led his people astray, and was no guide to them.
Daryabadi
And Fir'awn led his nation astray, and guided them not.
Hilali & Khan
And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
Maududi
Pharaoh led his people astray; he did not guide them aright.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
Muhammad Shakir
And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
Pickthall
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
Qaribullah
For Pharaoh had misled his nation, and did not guide them.
Sahih Intl
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
Talal Itani
Pharaoh misled his people, and did not guide them.
Transliteration
Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada
Wahihuddin Khan
For Pharaoh had led his people astray and did not guide them.
Yusuf Ali
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
20.80
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Ahmad Ali
O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails,
Ali Qarai
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
Amhad Khan
O Descendants of Israel, indeed We rescued you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Mount Tur, and sent down Manna and Salwa upon you.
Arberry
Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:
Daryabadi
O Children of Israel; We delivered you from your enemy, and treated with you on the right side of the mount and sent down upon you the manna and the quails.
Hilali & Khan
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
Maududi
Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails,
Muhammad Sarwar
Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
Muhammad Shakir
O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
Pickthall
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Qaribullah
Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails.
Sahih Intl
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
Talal Itani
O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails.
Transliteration
Ya banee israeela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa
Wahihuddin Khan
Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you,
Yusuf Ali
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
20.81
17
Roots
4
Tafirs
Arabic
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Ahmad Ali
(And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss.
Ali Qarai
‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you, and he on whom My wrath descends certainly perishes.
Amhad Khan
“Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you; and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen.”
Arberry
'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin.
Daryabadi
Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.
Hilali & Khan
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
Maududi
saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined.
Muhammad Sarwar
and We sent you manna and quails.
Muhammad Shakir
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
Pickthall
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
Qaribullah
'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen,
Sahih Intl
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
Talal Itani
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen.
Transliteration
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa
Wahihuddin Khan
"Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath." [We said], "He that incurs My wrath shall surely be ruined.
Yusuf Ali
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
20.82
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Ahmad Ali
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
Ali Qarai
Indeed I forgive those who repent, become faithful, act righteously, and follow guidance.’
Amhad Khan
And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
Arberry
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
Daryabadi
And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided.
Hilali & Khan
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
Maududi
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."
Muhammad Sarwar
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
Muhammad Shakir
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
Pickthall
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
Qaribullah
but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving'
Sahih Intl
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
Talal Itani
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
Transliteration
Wainnee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma ihtada
Wahihuddin Khan
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path."
Yusuf Ali
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
20.83
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
Ahmad Ali
What made you hurry away, O Moses, from your people?"
Ali Qarai
[God said,] ‘O Moses, what has prompted you to hasten ahead of your people?’
Amhad Khan
“And why did you come in haste ahead of your people, O Moosa?”
Arberry
'What has sped thee far from thy people, Moses?'
Daryabadi
And what hath made thee hasten from thy people, O Musa?
Hilali & Khan
"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
Maududi
"But, O Moses, what has made you come in haste from your people?"
Muhammad Sarwar
The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?"
Muhammad Shakir
And what caused you to hasten from your people, O Musa?
Pickthall
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
Qaribullah
'Moses, why have you come with such haste from your nation'
Sahih Intl
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
Talal Itani
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?”
Transliteration
Wama aAAjalaka AAan qawmika ya moosa
Wahihuddin Khan
[When Moses was upon the Mount, God said,] "O Moses, why have you come with such haste from your people?"
Yusuf Ali
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
20.84
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Ahmad Ali
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."
Ali Qarai
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’
Amhad Khan
He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”
Arberry
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'
Daryabadi
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.
Hilali & Khan
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
Maududi
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."
Muhammad Sarwar
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
Muhammad Shakir
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
Pickthall
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
Qaribullah
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'
Sahih Intl
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Talal Itani
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”
Transliteration
Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
Wahihuddin Khan
He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You."
Yusuf Ali
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
20.85
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Ahmad Ali
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."
Ali Qarai
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’
Amhad Khan
He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”
Arberry
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'
Daryabadi
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.
Hilali & Khan
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
Maududi
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."
Muhammad Sarwar
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
Muhammad Shakir
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
Pickthall
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
Qaribullah
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error'
Sahih Intl
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
Talal Itani
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”
Transliteration
Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu
Wahihuddin Khan
But God said, "We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray."
Yusuf Ali
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
20.86
26
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
Ahmad Ali
So Moses returned to his people full of anger and regret. "O my people," he said, "did not your Lord make you a better promise? Did the time of covenant seem too long to you? Or did you wish the wrath of your Lord to fall upon you that you broke the promise you had made to me?"
Ali Qarai
Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, ‘O my people! Did your Lord not give you a true promise? Did the period [of my absence] seem too long to you? Or did you desire that your Lord’s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?’
Amhad Khan
So Moosa turned back to his people, angry and grieving; he said, “O my people, had not your Lord given you a good promise? Did a long time pass away for you, or did you wish that your Lord’s wrath come upon you, therefore you broke your promise with me?”
Arberry
Then Moses returned very angry and sorrowful to his people, saying, 'My people, did your Lord not promise a fair promise to you? Did the time of the covenant seem so long to you, or did you desire that anger should alight on you from your Lord, so that you failed in your tryst with me?'
Daryabadi
So Musa returned unto his people, indignant and sorrowful. He said: O my people! promised there not your Lord unto you an excellent promise! Lasted then the covenant too long for you, or desired ye that the wrath from your Lord should alight on you, so that ye failed to keep my appointment?
Hilali & Khan
Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e. disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"
Maududi
Moses returned to his people full of wrath and grief, and said: "My people! Has your Lord not made good an excellent promise He made to you? And has a long time passed since those promises were fulfilled? Or was it to incur the wrath of your Lord that you broke your promise with me?"
Muhammad Sarwar
Moses, sad and angry, returned to his people saying, "My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?"
Muhammad Shakir
So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
Pickthall
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
Qaribullah
With great anger and sorrow, Moses returned to his nation. 'My nation' he said, 'did your Lord not make you a fine promise? Did the time of the covenant seem long to you? Or did you desire that the anger of your Lord should fall upon you so that you failed in your coming to my appointment'
Sahih Intl
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
Talal Itani
So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?”
Transliteration
FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Wahihuddin Khan
Moses returned to his people in anger and great sorrow. He said, "My people, did your Lord not make you a handsome promise? Was my absence too long for you? Did you desire that your Lord's wrath should descend upon you, when you broke your promise to me?"
Yusuf Ali
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
20.87
15
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Ahmad Ali
They said: "We did not break our promise to you of our own will, but we were made to carry the loads of ornaments belonging to the people, which we threw (into the fire), and so did Sameri.
Ali Qarai
They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of those people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samiri.’
Amhad Khan
They said, “We did not renege on our promise to you on our own will, but we were made to carry the burdens of ornaments of the people, so we cast them – and similarly did Samri cast.”
Arberry
'We have not failed in our tryst with thee,' they said, 'of our volition; but we were loaded with fardels, even the ornaments of the people, and we cast them, as the Samaritan also threw them, into the fire.'
Daryabadi
They said: we failed not to keep thy appointment of our own authority, but we were laden with burthens of the people's ornaments; then we threw them, and Thus Samiri cast down.
Hilali & Khan
They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."
Maududi
They answered: "We did not break our promise with you out of our own volition; but we were laden with the load of people's ornaments, and we simply threw them down(into the fire), and the Samiri also threw down something,
Muhammad Sarwar
They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri.
Muhammad Shakir
They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.
Pickthall
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
Qaribullah
They replied: 'We have not failed in our promise to you through our choosing. We were laden with fardels, even the ornaments of the nation, and threw them just as the Samaritan had thrown them (into the fire),
Sahih Intl
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
Talal Itani
They said, “We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people’s ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.”
Transliteration
Qaloo ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu
Wahihuddin Khan
They answered, "We did not break our promise to you of our own accord, but we had to carry loads of the people's ornaments and so we threw them [into the fire] for that was what the Samiri suggested,"
Yusuf Ali
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
20.88
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
Ahmad Ali
Then he produced the image of a calf which mooed like a cow. And they said: 'This is your god and the god of Moses (whom) he has neglected."
Ali Qarai
Then he produced for them a calf—a [lifeless] body with a low—and they said, This is your god and the god of Moses, so he forgot!
Amhad Khan
He therefore made a calf for them – a lifeless body, making sounds like a cow – so they said, “This is your God and the God of Moosa; whereas Moosa has forgotten.”
Arberry
(Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, 'This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.'
Daryabadi
And he produced for them a calf: a body with a low. Then they Said: this is your god and the god of Musa, and that he forgat.
Hilali & Khan
Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"
Maududi
and brought out of there (from the molten gold) the effigy of a calf that lowed." The people cried out: "This is your deity and the deity of Moses, whom Moses has forgotten."
Muhammad Sarwar
Then the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound." The people said, "This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention".
Muhammad Shakir
So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
Pickthall
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
Qaribullah
and made a calf for them, a figure that lowed. "This," they said, "is your god and the god of Moses but whom he has forgotten."
Sahih Intl
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
Talal Itani
So he produced for them a calf—a mere body which lowed. And they said, “This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten.”
Transliteration
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wailahu moosa fanasiya
Wahihuddin Khan
then he forged a calf for them -- an image producing a lowing sound. They said, "This is your deity, the deity of Moses; he has forgotten it."
Yusuf Ali
"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
20.89
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
Ahmad Ali
Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain?
Ali Qarai
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm?
Amhad Khan
So do they not see that it does not answer to any of their speech? And has no power to cause them any harm or benefit?
Arberry
What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?
Daryabadi
Observed they not that it returned not unto them a word, and owned not for them hurt or profit?
Hilali & Khan
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Maududi
Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit?
Muhammad Sarwar
Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?
Muhammad Shakir
What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
Pickthall
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Qaribullah
What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit?
Sahih Intl
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
Talal Itani
Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them?
Transliteration
Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan
Wahihuddin Khan
Why did they not see that it could not give them any response and had no power to harm or benefit them?
Yusuf Ali
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
20.90
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَٰرُونُ مِن قَبْلُ يَٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Ahmad Ali
Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."
Ali Qarai
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’
Amhad Khan
And undoubtedly Haroon had told them before it that, “O my people – you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command.”
Arberry
Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'
Daryabadi
And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command.
Hilali & Khan
And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."
Maududi
Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."
Muhammad Sarwar
Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".
Muhammad Shakir
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
Pickthall
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Qaribullah
Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order'
Sahih Intl
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
Talal Itani
Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”
Transliteration
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
Wahihuddin Khan
Aaron had already told them, "O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command."
Yusuf Ali
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
20.91
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Ahmad Ali
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it."
Ali Qarai
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us.’
Amhad Khan
They said, “We will continue to squat* before it, till Moosa returns to us.” (* Continue worshipping it.)
Arberry
'We will not cease,' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us.')
Daryabadi
They said: we shall by no means cease to be assiduous to it until there returneth to us Musa.
Hilali & Khan
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."
Maududi
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."
Muhammad Sarwar
They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
Muhammad Shakir
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
Pickthall
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Qaribullah
They replied: 'We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.'
Sahih Intl
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
Talal Itani
They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.”
Transliteration
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
Wahihuddin Khan
They replied, "We shall not cease to worship it until Moses returns to us."
Yusuf Ali
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
20.92
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
Ahmad Ali
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you
Ali Qarai
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,
Amhad Khan
Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”
Arberry
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,
Daryabadi
Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
Maududi
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Muhammad Sarwar
Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?
Muhammad Shakir
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
Pickthall
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
Qaribullah
He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,
Sahih Intl
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Talal Itani
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.
Transliteration
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo
Wahihuddin Khan
Moses said to Aaron, "What prevented you, when you saw that they had gone astray,
Yusuf Ali
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
20.93
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Ahmad Ali
From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair).
Ali Qarai
from following me? Did you disobey my command?’
Amhad Khan
“That you did not come after me? So did you disobey my order?”
Arberry
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?'
Daryabadi
That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command?
Hilali & Khan
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"
Maududi
from following my way? Have you disobeyed my command?"
Muhammad Sarwar
Did you disobey my orders?"
Muhammad Shakir
So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
Pickthall
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
Qaribullah
from following after me, did you disobey my order'
Sahih Intl
From following me? Then have you disobeyed my order?"
Talal Itani
From following me? Did you disobey my command?”
Transliteration
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree
Wahihuddin Khan
from following me? Why did you disobey my command?"
Yusuf Ali
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
20.94
18
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Ahmad Ali
"O son of my mother," (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command."
Ali Qarai
He said, ‘O son of my mother! Do not grab my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel and did not heed my word [of advice].’’’
Amhad Khan
He said, “O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head; I feared that you may say, ‘You have caused a division among the Descendants of Israel and did not wait for my advice.’”
Arberry
'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."
Daryabadi
Harun said: O my mother's son! hold me not by my beard nor by my head verily feared that thou wouldst say, thou hast caused a division among the Children of Israel and hast not guarded my Word.
Hilali & Khan
He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
Maududi
Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: 'You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words.'"
Muhammad Sarwar
Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."
Muhammad Shakir
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
Pickthall
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
Qaribullah
'Son of my mother' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word."
Sahih Intl
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
Talal Itani
He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“
Transliteration
Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
Wahihuddin Khan
Aaron said, "Son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my head. I was afraid that you would say, 'You have caused dissension among the Children of Israel and did not pay heed to my words.'"
Yusuf Ali
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
20.95
4
Roots
3
Tafirs
Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَٰسَٰمِرِىُّ
Ahmad Ali
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
Ali Qarai
He said, ‘What is your business, O Samiri?’
Amhad Khan
Said Moosa, “And what is your explanation, O Samri?”
Arberry
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?'
Daryabadi
Musa said: what was thy object, O Samiri?
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
Maududi
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
Muhammad Sarwar
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
Muhammad Shakir
He said: What was then your object, O Samiri?
Pickthall
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
Qaribullah
'You, Samaritan' said he (Moses), 'what was your business'
Sahih Intl
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
Talal Itani
He said, “What do you have to say, O Samarian?”
Transliteration
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
Wahihuddin Khan
Moses said, "What was the matter with you, Samiri?"
Yusuf Ali
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
20.96
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Ahmad Ali
He said: "I saw what they did not see. I picked up a handful of dust from the messenger's tracks and threw it in, for the idea seemed attractive to me."
Ali Qarai
He said, ‘I saw what they did not see. I took a handful [of dust] from the messenger’s trail and threw it. That is how my soul prompted me.’
Amhad Khan
He said, “I witnessed what the people did not witness – I therefore took a handful from the tracks* of the angel, then threw it** – and this is what seemed pleasing to my soul.” (* The marks left behind by the mount of Angel Jibreel. ** Into the mouth of the calf.)
Arberry
'I beheld what they beheld not,' he said, 'and I seized a handful of dust from the messenger's track, and cast it into the thing. So my soul prompted me.'
Daryabadi
He said: l saw that which they saw not; so I seized a handful from the footstep of the messenger, and then cast it; Thus my soul embellished the affair to me.
Hilali & Khan
(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."
Maududi
He answered: "I saw what the people did not see. So I took a handful of dust from the trail of the Messenger, and I flung it (into the fire). Thus did my mind prompt me."
Muhammad Sarwar
He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).
Muhammad Shakir
He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
Pickthall
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
Qaribullah
He replied: 'I saw what they did not see and seized a handful of dust from the foot print of the messenger and so I cast it this my soul prompted me to do'
Sahih Intl
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
Talal Itani
He said, “I saw what they did not see, so I grasped a handful from the Messenger’s traces, and I flung it away. Thus my soul prompted me.”
Transliteration
Qala basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee
Wahihuddin Khan
He said, "I perceived what they did not see. So I took a handful [of dust] from the footprint of the Messenger and threw it in [the calf]. That is what my inner self prompted me to do."
Yusuf Ali
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
20.97
28
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Ahmad Ali
(Moses) said: "Go hence! All your life you are (cursed) to say: 'Do not touch me; and a threat hangs over you which you will not be able to escape. Look at your god to whom you are so attached: We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.
Ali Qarai
He said, ‘Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, ‘‘Do not touch me!’’ Indeed, there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea.
Amhad Khan
Said Moosa, “Therefore go away, for in this life your punishment is that you exclaim ‘Do not touch!’* And indeed for you is a time appointed, which you cannot break; and look at your deity, in front of which you remained squatting the whole day; we swear we will surely burn it and, smashing it into bits, discharge it into the river.” (* He was cursed with a disease.)
Arberry
'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.
Daryabadi
Musa said: begone thou! verily it shall be thine in life to say no contact; and verily thine is an appointment which thou shalt by no means fail. And look at thy god to which thou hast been assidauous; we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
Maududi
Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: 'Untouchable.' There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea.
Muhammad Sarwar
Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea."
Muhammad Shakir
He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
Pickthall
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
Qaribullah
'Begone! Your lot in this life is to cry: "untouchable!' said he (Moses). 'An appointment awaits you that you cannot fail to keep. Look at your god which you clung to indeed we will burn it and scatter its ashes upon the sea'
Sahih Intl
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
Talal Itani
He said, “Begone! Your lot in this life is to say, ‘No contact.’ And you have an appointment that you will not miss. Now look at your god that you remained devoted to—we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.”
Transliteration
Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
Wahihuddin Khan
Moses said, "Begone! It shall be your lot to say throughout your life, "Do not touch me," and you will be faced with a fate from which there will be no escape. Now look at your deity to which you have become so devoted: we shall burn it up, and then scatter it into the sea.
Yusuf Ali
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
20.98
12
Roots
3
Tafirs
Arabic
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا
Ahmad Ali
Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."
Ali Qarai
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’
Amhad Khan
“Your God is only Allah – other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things.”
Arberry
Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'
Daryabadi
Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge.
Hilali & Khan
Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
Maududi
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."
Muhammad Sarwar
Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
Muhammad Shakir
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
Pickthall
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Qaribullah
Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.
Sahih Intl
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Talal Itani
Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.
Transliteration
Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman
Wahihuddin Khan
Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things."
Yusuf Ali
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
20.99
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا
Ahmad Ali
Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own.
Ali Qarai
Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly, We have given you a Reminder from Ourselves.
Amhad Khan
This is how We relate the former tidings to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and We have given you a Remembrance* from Ourselves. (*The Holy Qur’an.)
Arberry
So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.
Daryabadi
Thus We recount unto thee some tidings of that which hath preceded; and surely We have vouchsafed unto thee from before Us an admonition.
Hilali & Khan
Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Quran).
Maududi
(O Muhammad), thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition.
Muhammad Sarwar
Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.
Muhammad Shakir
Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
Pickthall
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
Qaribullah
And so We narrate to you the stories of the past, and We have given you a remembrance from Us.
Sahih Intl
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.
Talal Itani
Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence.
Transliteration
Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
Wahihuddin Khan
Thus We relate to you the history of past events, and We have given you a reminder [the Quran] from Us.
Yusuf Ali
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
20.100
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا
Ahmad Ali
Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement,
Ali Qarai
Whoever disregards it shall bear a burden [of punishment] on the Day of Resurrection,
Amhad Khan
Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection.
Arberry
Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,
Daryabadi
Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen,
Hilali & Khan
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
Maududi
He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,
Muhammad Sarwar
Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
Muhammad Shakir
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
Pickthall
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
Qaribullah
Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection.
Sahih Intl
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
Talal Itani
Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden.
Transliteration
Man aAArada AAanhu fainnahu yahmilu yawma alqiyamati wizran
Wahihuddin Khan
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement,
Yusuf Ali
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
20.101
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
خَٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًا
Ahmad Ali
And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!
Ali Qarai
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection
Amhad Khan
They will remain in it forever – what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection!
Arberry
therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!
Daryabadi
As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load!
Hilali & Khan
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
Maududi
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,
Muhammad Sarwar
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
Muhammad Shakir
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;
Pickthall
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
Qaribullah
and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection.
Sahih Intl
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
Talal Itani
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection.
Transliteration
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan
Wahihuddin Khan
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement,
Yusuf Ali
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
20.102
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا
Ahmad Ali
The day the trumpet blast is sounded We shall raise the sinners blind,
Ali Qarai
—the day the Trumpet will be blown; on that day We shall muster the guilty with blind eyes.
Amhad Khan
On the day when the Trumpet is blown and We shall assemble the guilty on that day, blue -eyed.
Arberry
On the day the Trumpet is blown; and We shall muster the sinners upon that day with eyes staring,
Daryabadi
The Day whereon the trumpet will be blown into, and We shall gather the culprits on that Day blear-eyed,
Hilali & Khan
The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).
Maududi
the Day when the Trumpet shall be sounded and We shall muster the sinners, their eyes turned blue with terror.
Muhammad Sarwar
On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.
Muhammad Shakir
On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
Pickthall
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
Qaribullah
The Day when the Horn shall be blown. On that Day, We shall assemble all the sinners with blued eyes,
Sahih Intl
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
Talal Itani
On the Day when the Trumpet is blown—We will gather the sinners on that Day, blue.
Transliteration
Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan
Wahihuddin Khan
the Day when the trumpet shall be blown: We shall gather all the sinners on that Day. Their eyes will turn blue with terror
Yusuf Ali
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
20.103
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَتَخَٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Ahmad Ali
Whispering to one another: "You have tarried but ten days."
Ali Qarai
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’
Amhad Khan
Whispering secretly among themselves, “You have not stayed on earth but for ten days.”
Arberry
whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.'
Daryabadi
Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days.
Hilali & Khan
In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
Maududi
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."
Muhammad Sarwar
They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".
Muhammad Shakir
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
Pickthall
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).
Qaribullah
and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights)'
Sahih Intl
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
Talal Itani
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”
Transliteration
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran
Wahihuddin Khan
and they shall murmur to one another, "You stayed only ten days on the earth" --
Yusuf Ali
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
20.104
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Ahmad Ali
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."
Ali Qarai
We know best what they will say, when the smartest of them in approach will say, ‘You stayed only a day!’
Amhad Khan
We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, “You have stayed just for a day.”
Arberry
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.'
Daryabadi
We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day.
Hilali & Khan
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
Maududi
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."
Muhammad Sarwar
We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
Muhammad Shakir
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
Pickthall
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
Qaribullah
We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day'
Sahih Intl
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
Talal Itani
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have lingered only a day.”
Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
Wahihuddin Khan
We know best what they will say. The most perceptive of them will say, "You stayed only one day."
Yusuf Ali
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
20.105
7
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًا
Ahmad Ali
They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base,
Ali Qarai
They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].’
Amhad Khan
They ask you regarding the mountains; proclaim, “My Lord will blow them into bits and scatter them.”
Arberry
They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes;
Daryabadi
And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering.
Hilali & Khan
And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
Maududi
They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powder
Muhammad Shakir
And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
Pickthall
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
Qaribullah
They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes
Sahih Intl
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
Talal Itani
And they ask you about the mountains. Say, “My Lord will crumble them utterly.”
Transliteration
Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
Wahihuddin Khan
They ask you about the mountains. Say, "My Lord will scatter them as dust
Yusuf Ali
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
20.106
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا
Ahmad Ali
And turn them into a level plain,
Ali Qarai
Then He will leave it a level plain.
Amhad Khan
“Therefore leaving the earth just as an empty plain.”
Arberry
then He will leave them a level hollow
Daryabadi
Then He shall leave it a plain, level.
Hilali & Khan
"Then He shall leave it as a level smooth plain.
Maududi
and leave the earth a levelled plain
Muhammad Sarwar
and leave them so smoothly levelled
Muhammad Shakir
Then leave it a plain, smooth level
Pickthall
And leave it as an empty plain,
Qaribullah
and leave them a desolate waste,
Sahih Intl
And He will leave the earth a level plain;
Talal Itani
And leave them desolate waste.
Transliteration
Fayatharuha qaAAan safsafan
Wahihuddin Khan
and leave the earth level and bare,
Yusuf Ali
"He will leave them as plains smooth and level;
20.107
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَآ أَمْتًا
Ahmad Ali
Over which you will see no curves or elevations.
Ali Qarai
You will not see any crookedness or unevenness in it.
Amhad Khan
“In which you shall neither see ups nor downs.”
Arberry
wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'
Daryabadi
Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness.
Hilali & Khan
"You will see therein nothing crooked or curved."
Maududi
in which you shall find no crookedness or curvature.
Muhammad Sarwar
that you will see no depression or elevation in it".
Muhammad Shakir
You shall not see therein any crookedness or unevenness.
Pickthall
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Qaribullah
with neither crookedness nor any curving to be seen therein'
Sahih Intl
You will not see therein a depression or an elevation."
Talal Itani
You will see in them neither crookedness, nor deviation.”
Transliteration
La tara feeha AAiwajan wala amtan
Wahihuddin Khan
with neither hollows nor upthrust mounds to be seen.
Yusuf Ali
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
20.108
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا
Ahmad Ali
That day they will follow the summoner from whom there will be no receding; and their voices will be hushed before Ar-Rahman, and you will not hear a sound but faint shuffling.
Ali Qarai
On that day they will follow the summoner without zigzagging. Their voices will be muted before the All-beneficent, and you will hear nothing but a murmur.
Amhad Khan
On that day they will run after a caller, there will be no deviation in it; and voices shall become hushed before the Most Gracious, so you will not hear except a faint sound.
Arberry
On that day they will follow the Summoner in whom is no crookedness; voices will be hushed to the All-merciful, so that thou hearest naught but a murmuring.
Daryabadi
That Day they shall follow the caller for Whom there shall be no crookedness; and voices Shall be humbled for the Compassionate; so that thou shalt not hear ought except pattering
Hilali & Khan
On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.
Maududi
On that Day people shall follow straight on to the call of the summoner, no one daring to show any haughtiness. Their voices shall be hushed before the Most Compassionate Lord, so that you will hear nothing but a whispering murmur.
Muhammad Sarwar
On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet.
Muhammad Shakir
On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
Pickthall
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
Qaribullah
On that Day, they will follow the Summoner, who is not crooked, their voices hushed before the Merciful, and you shall hear nothing except a murmuring.
Sahih Intl
That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
Talal Itani
On that Day, they will follow the caller, without any deviation. Voices will be hushed before the Merciful, and you will hear nothing but murmur.
Transliteration
Yawmaithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu wakhashaAAati alaswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan
Wahihuddin Khan
On that Day all will follow the summoning voice from which there is no escape; and all voices will be hushed before the Lord of Mercy, and nothing will be heard except a subdued murmur.
Yusuf Ali
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
20.109
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًا
Ahmad Ali
On that day no intercession will matter other than his whom Ar-Rahman grants permission and accepts.
Ali Qarai
Intercession will not avail that day except from him whom the All-beneficent allows and approves of his word.
Amhad Khan
On that day no one’s intercession shall benefit except his to whom the Most Gracious has given permission and whose word He has liked. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)
Arberry
Upon that day the intercession will not profit, save for him to whom the All-merciful gives leave, and whose speech He approves.
Daryabadi
That Day intercession will Profit not except him for whom the Compassionate giveth leave, and of whom He approveth the Word.
Hilali & Khan
On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.
Maududi
On that Day intercession shall not avail save of him whom the Most Compassionate Lord permits, and whose word of intercession is pleasing to Him.
Muhammad Sarwar
On that day no one's intercession will be of any benefit unless he has received permission from the Beneficent God and whose word is acceptable to Him.
Muhammad Shakir
On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
Pickthall
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
Qaribullah
On that Day intercession will not benefit them except him that has received the permission of the Merciful and whose words are pleased by Him.
Sahih Intl
That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
Talal Itani
On that Day, intercession will not avail, except for him permitted by the Merciful, and whose words He has approved.
Transliteration
Yawmaithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu alrrahmanu waradiya lahu qawlan
Wahihuddin Khan
On that Day no intercession will avail, except from one who has received the sanction of the Merciful and of whose words He approves,
Yusuf Ali
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
20.110
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًا
Ahmad Ali
He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge.
Ali Qarai
He knows what is before them and behind them, though they do not comprehend Him in their knowledge.
Amhad Khan
He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it.
Arberry
He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge.
Daryabadi
He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge.
Hilali & Khan
He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.
Maududi
He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know.
Muhammad Sarwar
God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.
Muhammad Shakir
He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
Pickthall
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
Qaribullah
He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge.
Sahih Intl
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
Talal Itani
He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge.
Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman
Wahihuddin Khan
He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledge,
Yusuf Ali
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
20.111
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا
Ahmad Ali
All heads will be bowed before the Living, the Eternal; and whosoever bears a load of iniquity will be full of despair.
Ali Qarai
All faces shall be humbled before the Living One, the All-sustainer, and those who bear [the burden of] wrongdoing will fail.
Amhad Khan
And all faces shall bow before the Living, the All Sustaining; and the one who bore the burden of injustice, has failed.
Arberry
And faces shall be humbled unto the Living, the Eternal. He will have failed whose burden is of evildoing;
Daryabadi
And downcast will be faces before the Living, the Self- subsisting, and disappointed will be he who beareth a wrong.
Hilali & Khan
And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).
Maududi
All faces shall be humbled before the Ever-Living, the Self-Subsisting Lord, and he who bears the burden of iniquity will have failed;
Muhammad Sarwar
Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice.
Muhammad Shakir
And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
Pickthall
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
Qaribullah
(All) faces shall be humbled before the Living One, the Eternal. Those who are burdened with wrong doing shall have failed,
Sahih Intl
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
Talal Itani
Faces will be humbled before the Living, the Eternal. Whoever carries injustice will despair.
Transliteration
WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala thulman
Wahihuddin Khan
on that Day all faces shall be humbled before the Living, Self-Subsisting One. Those burdened with evil deeds will come to grief,
Yusuf Ali
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
20.112
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا
Ahmad Ali
But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.
Ali Qarai
But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement.
Amhad Khan
And the one who does some good deeds, and is a Muslim – he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.
Arberry
but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
Daryabadi
And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging
Hilali & Khan
And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
Maududi
but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.
Muhammad Shakir
And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
Pickthall
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Qaribullah
but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.
Sahih Intl
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
Talal Itani
But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.
Transliteration
Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
Wahihuddin Khan
but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice."
Yusuf Ali
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
20.113
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا
Ahmad Ali
That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate.
Ali Qarai
Thus We have sent it down as an Arabic Quran and We have paraphrased the warnings in it variously so that they may be Godwary, or it may prompt them to remembrance.
Amhad Khan
And this is how We revealed it as an Arabic Qur’an, and in different ways gave promises of punishment, that they may fear or it may create some pondering in their hearts.
Arberry
Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.
Daryabadi
And Thus We have sent it down, an Arabic Recitation, and have propounded variously therein of the threats, that haply they may fear, or that it may generate in them some admonition.
Hilali & Khan
And thus We have sent it down as a Quran in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
Maududi
(O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur'an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful.
Muhammad Sarwar
We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed.
Muhammad Shakir
And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
Pickthall
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.
Qaribullah
As such We sent it down, an Arabic Koran, and explained in it threats in order that they be cautious, or, that it prompts the Remembrance in them.
Sahih Intl
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
Talal Itani
Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them.
Transliteration
Wakathalika anzalnahu quranan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran
Wahihuddin Khan
We have thus sent down the Quran in Arabic and given all kinds of warnings in it, so that they may fear God, or may take heed --
Yusuf Ali
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
20.114
17
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا
Ahmad Ali
Exalted then be God, the real King; and do not try to anticipate the Qur'an before the completion of its revelation, but pray: "O Lord, give me greater knowledge."
Ali Qarai
So exalted is Allah, the True Sovereign. Do not hasten with the Quran before its revelation is completed for you, and say, ‘My Lord! Increase me in knowledge.’
Amhad Khan
Therefore Supreme is Allah, the True King; and do not hasten in the Qur’an (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) until its divine revelation has been completed to you; and pray, “My Lord, bestow me more knowledge.”
Arberry
So high exalted be God, the true King! And hasten not with the Koran ere its revelation is accomplished unto thee; and say, 'O my Lord, increase me in knowledge.'
Daryabadi
Exalted is Allah, the True King! And hasten thee not with the Qur'an before there is finished to thee the revelation thereof, and say thou: O my Lord! increase me in knowledge!
Hilali & Khan
Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Quran before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
Maududi
Exalted is Allah, the True King! Hasten not with reciting the Qur'an before its revelation to you is finished, and pray: "Lord! Increase me in knowledge."
Muhammad Sarwar
God is the Most High and the True King. (Muhammad), do not be hasty in reading the Quran to the people before the revelation has been completed. "Say, My Lord, grant me more knowledge."
Muhammad Shakir
Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord! increase me in knowledge.
Pickthall
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.
Qaribullah
Highly exalted be Allah, the true King! Do not hasten with the Koran before its revelation has been completed to you, but say: 'Lord, increase me in knowledge'
Sahih Intl
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
Talal Itani
Exalted is God, the True King. Do not be hasty with the Quran before its inspiration to you is concluded, and say, “My Lord, increase me in knowledge.”
Transliteration
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqurani min qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman
Wahihuddin Khan
exalted is God, the True King. Do not be impatient with the Quran before its revelation is completed, and say, "My Lord, increase my knowledge."
Yusuf Ali
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
20.115
11
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًا
Ahmad Ali
We had commanded Adam before, but he disregarded it: We found him lacking in resolution.
Ali Qarai
Certainly We had enjoined Adam earlier; but he forgot, and We did not find any resoluteness in him.
Amhad Khan
And indeed before this We made a covenant with Adam, so he forgot, and We did not find its intention (in him).
Arberry
And We made covenant with Adam before, but he forgot, and We found in him no constancy.
Daryabadi
And assuredly We covenanted with Adam aforetime, then he forgat, and We found not in him steadiness.
Hilali & Khan
And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
Maududi
Most certainly We had given Adam a command before, but he forgot. We found him lacking in firmness of resolution.
Muhammad Sarwar
We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments.
Muhammad Shakir
And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.
Pickthall
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
Qaribullah
We made a covenant with Adam, but he forgot and We found in him no constancy.
Sahih Intl
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
Talal Itani
And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve.
Transliteration
Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu AAazman
Wahihuddin Khan
We made a covenant with Adam before you, but he forgot, and We found him lacking in constancy.
Yusuf Ali
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
20.116
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Ahmad Ali
When We said to the angels: ''Bow before Adam,'' they all bowed but Iblis, who refused.
Ali Qarai
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused.
Amhad Khan
And when We commanded the angels, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated, except Iblis; he refused.
Arberry
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused.
Daryabadi
And recall what time We said to the angels: prostrate yourselves before Adam. They fell prostrate, but Iblis did not; he refused.
Hilali & Khan
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused.
Maududi
Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused.
Muhammad Sarwar
When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused.
Muhammad Shakir
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
Pickthall
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
Qaribullah
And when We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' they all prostrated themselves except iblis, who refused.
Sahih Intl
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
Talal Itani
And when We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan; he refused.
Transliteration
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba
Wahihuddin Khan
When We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves, except for Satan, who refused,
Yusuf Ali
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
20.117
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Ahmad Ali
So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief.
Ali Qarai
We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable.
Amhad Khan
We therefore said, “O Adam, he is your and your wife’s enemy, so may he not get you both out from heaven, so you then fall into hardship.”
Arberry
Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.
Daryabadi
Then We said: Adam! verily this is an enemy unto thee and thine spouse; so let him not drive forth you twain from the Garden, lest thou be destressed.
Hilali & Khan
Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.
Maududi
Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction,
Muhammad Sarwar
We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery.
Muhammad Shakir
So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;
Pickthall
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
Qaribullah
'Adam' We said, 'This is you and your wife's enemy. Do not let him expel you from the Garden, so that you (Adam) will be tired.
Sahih Intl
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
Talal Itani
We said, “O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer.
Transliteration
Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Wahihuddin Khan
We said, "Adam, [Satan] is an enemy to you and to your wife. Let him not turn you both out of Paradise and thus make you come to grief.
Yusuf Ali
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
20.118
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Ahmad Ali
Verily you will have no hunger or nakedness there,
Ali Qarai
You will neither be hungry in it nor naked.
Amhad Khan
“Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed.”
Arberry
It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
Daryabadi
Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked.
Hilali & Khan
Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
Maududi
(for in Paradise) neither are you hungry nor naked,
Muhammad Sarwar
In Paradise you will experience no hunger, nakedness,
Muhammad Shakir
Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
Pickthall
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Qaribullah
It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein;
Sahih Intl
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
Talal Itani
In it you will never go hungry, nor be naked.
Transliteration
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
Wahihuddin Khan
"Here you shall not go hungry or be naked,
Yusuf Ali
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
20.119
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Ahmad Ali
Nor thirst nor exposure to the sun."
Ali Qarai
You will neither be thirsty in it, nor suffer from [the heat of] the sun.’
Amhad Khan
“And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you.”
Arberry
neither to thirst therein, nor to suffer the sun.'
Daryabadi
Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun.
Hilali & Khan
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.
Maududi
nor face thirst or scorching heat."
Muhammad Sarwar
thirst, or exposure to the hot Sun."
Muhammad Shakir
And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
Pickthall
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
Qaribullah
there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun'
Sahih Intl
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
Talal Itani
Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.”
Transliteration
Waannaka la tathmao feeha wala tadha
Wahihuddin Khan
you shall not thirst, nor feel the sun's heat."
Yusuf Ali
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
20.120
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ
Ahmad Ali
But then Satan tempted him by saying: "O Adam, should I show you the tree of immortality, and a kingdom that will never know any wane?"
Ali Qarai
Then Satan tempted him. He said, ‘O Adam! Shall I show you the tree of immortality, and an imperishable kingdom?’
Amhad Khan
So the devil incited him, saying, “O Adam, shall I show you the tree of immortality and a kingdom that does not erode?”
Arberry
Then Satan whispered to him saying, 'Adam, shall I point thee to the Tree of Eternity, and a Kingdom that decays not?'
Daryabadi
Then the Satan whispered unto him; he said: Adam! shall direct thee to the tree of eternity and a dominion that ageth not!
Hilali & Khan
Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"
Maududi
But Satan seduced him, saying: "Adam! Shall I direct you to a tree of eternal life and an abiding kingdom?"
Muhammad Sarwar
Satan, trying to seduce him, said, "Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom?"
Muhammad Shakir
But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
Pickthall
But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
Qaribullah
But satan whispered to him saying: 'Adam, shall I direct you the Tree of Eternity and a kingdom which never decays'
Sahih Intl
Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"
Talal Itani
But Satan whispered to him. He said, “O Adam, shall I show you the Tree of Immortality, and a kingdom that never decays?”
Transliteration
Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala shajarati alkhuldi wamulkin la yabla
Wahihuddin Khan
But Satan whispered evil to him, saying, "Adam, shall I lead you to the tree of immortality and to a kingdom that never declines?"
Yusuf Ali
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
20.121
15
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Ahmad Ali
And both ate of (its fruit), and their hidden parts were exposed to one another, and they patched the leaves of the garden (to hide them). Adam disobeyed his Lord, and went astray.
Ali Qarai
So they both ate of it, and their nakedness became evident to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Adam disobeyed his Lord, and went amiss.
Amhad Khan
So they both ate from it – thereupon their shame became manifest to them, and they started applying on themselves the leaves of heaven; and Adam lapsed in obeying his Lord, so did not reach his goal. (Of achieving immortality)
Arberry
So the two of them ate of it, and their shameful parts revealed to them, and they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, and so he erred.
Daryabadi
Then the twain ate thereof; so there became disclosed to them their shame, and they began sewing upon them selves some of the leaves of the Garden, so Adam disobeyed his Lord, and erred,
Hilali & Khan
Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.
Maududi
Then the two of them ate the fruit of that tree and their shameful parts became revealed to each other, and they began to cover themselves with the leaves from the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error.
Muhammad Sarwar
Adam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray.
Muhammad Shakir
Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).
Pickthall
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
Qaribullah
They both ate of it, and their shameful parts appeared to them, whereupon they began to stitch upon themselves leaves from the Garden. And so it was, Adam erred and disobeyed his Lord.
Sahih Intl
And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
Talal Itani
And so they ate from it; whereupon their bodies became visible to them, and they started covering themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord, and fell.
Transliteration
Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa
Wahihuddin Khan
They both ate the fruit of this tree, and so they became conscious of their nakedness and began to cover themselves with the leaves of the Garden. Thus Adam disobeyed his Lord and fell into error.
Yusuf Ali
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
20.122
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
ثُمَّ ٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Ahmad Ali
Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way;
Ali Qarai
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him.
Amhad Khan
Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him.
Arberry
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.
Daryabadi
Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him.
Hilali & Khan
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Maududi
Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,
Muhammad Sarwar
His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance.
Muhammad Shakir
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
Pickthall
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Qaribullah
But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him.
Sahih Intl
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
Talal Itani
But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him.
Transliteration
Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
Wahihuddin Khan
Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him.
Yusuf Ali
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
20.123
18
Roots
5
Tafirs
Arabic
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Ahmad Ali
(And) said: "Go down hence together, one the enemy of the other. Then will guidance come to you from Me; and whoever follows My direction will neither be disgraced nor be miserable.
Ali Qarai
He said, ‘Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable.
Amhad Khan
He said, “Both of you go down from heaven, one of you is an enemy to the other; then if the guidance from Me comes to you – then whoever follows My guidance, will not go astray nor be ill-fated.”
Arberry
Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;
Daryabadi
He said: get ye twain down therefrom together: some of you an enemy unto some others; then if there cometh unto you from Me guidance, whosoever followeth My guidance shall neither go astray nor be distressed.
Hilali & Khan
(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.
Maududi
and said: "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery.
Muhammad Sarwar
God then told them, "Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery.
Muhammad Shakir
He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
Pickthall
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
Qaribullah
'Both of you, together, go down out of it (the Garden) each of you an enemy to the other' He said: 'but, if My Guidance comes to you, whosoever followsMy Guidance shall neither go astray nor be unprosperous;
Sahih Intl
[Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
Talal Itani
He said, “Go down from it, altogether; some of you enemies of some others. But whenever guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance, will not go astray, nor suffer.
Transliteration
Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun faimma yatiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa
Wahihuddin Khan
God said, "Go down, both of you, from here, as enemies to one another." If there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance will not lose his way, nor will he come to grief,
Yusuf Ali
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
20.124
12
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَعْمَىٰ
Ahmad Ali
But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind."
Ali Qarai
But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.’
Amhad Khan
“And the one who turned away from My remembrance – for him is a confined existence, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.”
Arberry
but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.'
Daryabadi
And whosoever turneth away from My admonition, for him verily will be a livelihood shrunken, and We shall raise him up on the Day of Judgment sightless.
Hilali & Khan
"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
Maududi
But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection,"
Muhammad Sarwar
Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.
Pickthall
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
Qaribullah
but whosoever turns away from My remembrance, his life shall be narrow and on the Day of Resurrection We shall raise him blind'
Sahih Intl
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."
Talal Itani
But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”
Transliteration
Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman
Wahihuddin Khan
but whoever turns away from My reminder, will lead a straitened existence and on the Day of Judgement We shall raise him up blind
Yusuf Ali
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
20.125
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
Ahmad Ali
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
Ali Qarai
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
Amhad Khan
He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”
Arberry
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
Daryabadi
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.
Hilali & Khan
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
Maududi
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
Muhammad Sarwar
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
Muhammad Shakir
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
Pickthall
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
Qaribullah
'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'
Sahih Intl
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
Talal Itani
He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”
Transliteration
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
Wahihuddin Khan
and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"
Yusuf Ali
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
20.126
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
Ahmad Ali
(God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day."
Ali Qarai
He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and so you will be forgotten today.’
Amhad Khan
He will say, “Similarly did Our signs come to you but you forgot them; and in the same way, nobody will heed you today.”
Arberry
God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.'
Daryabadi
Allah will say: Thus came Our signs Unto thee and thou ignoredst them; so that wise today thou shalt be ignored.
Hilali & Khan
(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."
Maududi
He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day."
Muhammad Sarwar
The Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day."
Muhammad Shakir
He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.
Pickthall
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
Qaribullah
He (Allah) will say: 'It is so, Our verses came to you and you forgot them. So this Day you are forgotten'
Sahih Intl
[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."
Talal Itani
He will say, “Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten.”
Transliteration
Qala kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
Wahihuddin Khan
God will say, "Just as Our signs came to you and you ignored them, so will you on this Day be ignored."
Yusuf Ali
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
20.127
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
Ahmad Ali
And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent.
Ali Qarai
Thus do We requite those who transgress and do not believe in the signs of their Lord, and the punishment of the Hereafter is severer and more lasting.
Amhad Khan
And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting.
Arberry
So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.
Daryabadi
Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting.
Hilali & Khan
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
Maududi
Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring.
Muhammad Sarwar
Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer.
Muhammad Shakir
And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
Pickthall
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.
Qaribullah
In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting.
Sahih Intl
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
Talal Itani
Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting.
Transliteration
Wakathalika najzee man asrafa walam yumin biayati rabbihi walaAAathabu alakhirati ashaddu waabqa
Wahihuddin Khan
Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting.
Yusuf Ali
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
20.128
17
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Ahmad Ali
Did they not learn from the many generations that We destroyed before them, whose habitations they now frequent? Verily there are signs in this for men of understanding.
Ali Qarai
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in this for those who have reason.
Amhad Khan
So did they not gain guidance from (knowing) how many generations We have destroyed before them, among whose dwellings they walk? Indeed in it are signs for men of intellect.
Arberry
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling-places they walk? Surely in that are signs for men possessing reason.
Daryabadi
Hath it not served as guidance to them how many a generation We have destroyed before them, amidst whose dwellings they Walk! Verily therein are signs for men of sagacity.
Hilali & Khan
Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
Maududi
Did they not find any guidance in the fact that We destroyed many nations in whose ruined dwelling-places they now walk about? Surely there are many Signs in them for people endowed with wisdom.
Muhammad Sarwar
Is it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason.
Muhammad Shakir
Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Pickthall
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.
Qaribullah
Is it not a guidance to them, how many generations We destroyed before them in whose dwelling places they walk? Surely, in this there are signs for thoseof reason.
Sahih Intl
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
Talal Itani
Is it not instructive to them, how many generations before them We destroyed, in whose settlements they walk? Surely in that are signs for people of understanding.
Transliteration
Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin liolee alnnuha
Wahihuddin Khan
Do they not learn a lesson from Our destruction of many generations before them in whose dwelling-places they walk about? Surely in this are signs for men of understanding.
Yusuf Ali
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
20.129
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
Ahmad Ali
If the decree (of respite) had not been pronounced by your Lord, (the inevitable judgement would have ensued); but a term is fixed (for everything).
Ali Qarai
Were it not for a prior decree of your Lord and a specified time, [their doom] would have attended [their guilt].
Amhad Khan
And had not a command of your Lord been passed, then the punishment would have gripped them – and had a term not been appointed.
Arberry
And but for a word that preceded from thy Lord, and a stated term, it had been fastened.
Daryabadi
And had not a word from thy Lord gone forth, and a term determined, it must necessarily have come.
Hilali & Khan
And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
Maududi
Were it not for a word already gone from your Lord, the decree (of their destruction) would have come to pass.
Muhammad Sarwar
Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.
Muhammad Shakir
And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).
Pickthall
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).
Qaribullah
Except for a Word that preceded from your Lord, and a stated term, it had been fastened.
Sahih Intl
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
Talal Itani
Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term.
Transliteration
Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun musamman
Wahihuddin Khan
But for a pre-ordained Word from your Lord, and a term [of respite] already fixed, immediate punishment would inevitably have taken place.
Yusuf Ali
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
20.130
20
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Ahmad Ali
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance.
Ali Qarai
So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased.
Amhad Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), patiently forbear upon their speech, and praising your Lord proclaim His Purity, before the sun rises and before it sets; and proclaim His Purity at some times of the night and at the two ends of the day, in the hope that you be pleased. (*With the great reward from your Lord)
Arberry
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing.
Daryabadi
So bear thou patiently that which they say, and hallow the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting thereof. And hallow Him in part of the night and the ends of the day, haply thou wilt be pleased.
Hilali & Khan
So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
Maududi
So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord.
Muhammad Shakir
Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
Pickthall
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
Qaribullah
Therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in the watches of the night and at the edges of the day, exalt Him, so that you will be pleasing.
Sahih Intl
So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
Talal Itani
So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied.
Transliteration
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin anai allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda
Wahihuddin Khan
So be patient with anything they may say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Him in the hours of the night and at the beginning and end of the day, so that you may find comfort.
Yusuf Ali
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
20.131
18
Roots
7
Tafirs
Arabic
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Ahmad Ali
Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.
Ali Qarai
Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. The provision of your Lord is better and more lasting.
Amhad Khan
And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy – the bloom of the worldly life – so that We may test them with it; and the sustenance of your Lord is the best, and more lasting.
Arberry
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring.
Daryabadi
And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy: the splendour of the life of the World, that We might try them therein; and the provision of thy Lord is the best and most lasting.
Hilali & Khan
And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
Maududi
Do not turn your eyes covetously towards the embellishments of worldly life that We have bestowed upon various kinds of people to test them. But the clean provision bestowed upon you by your Lord is better and more enduring.
Muhammad Sarwar
Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting.
Muhammad Shakir
And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
Pickthall
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
Qaribullah
Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy, it is with this that We might try them; and the provision of yourLord is better, and more enduring.
Sahih Intl
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
Talal Itani
And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord’s provision is better, and more lasting.
Transliteration
Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
Wahihuddin Khan
Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them, for with these We seek only to test them. The provision of your Lord is better and more lasting.
Yusuf Ali
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
20.132
12
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Ahmad Ali
Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.
Ali Qarai
And bid your family to prayer and be steadfast in maintaining it. We do not ask any provision of you: it is We who provide for you, and to Godwariness belongs the ultimate outcome [in the Hereafter].
Amhad Khan
And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety.
Arberry
And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.
Daryabadi
And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety.
Hilali & Khan
And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maududi
Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best.
Muhammad Sarwar
Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end.
Muhammad Shakir
And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).
Pickthall
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
Qaribullah
Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious.
Sahih Intl
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
Talal Itani
And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness.
Transliteration
Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
Wahihuddin Khan
Bid your people say their prayers, and be constant in their observance. We demand nothing from you. It is We who provide for you, and the best end is that of righteousness.
Yusuf Ali
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
20.133
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Ahmad Ali
Yet they say: "Why does he not bring a sign from his Lord?" Have not clear proofs come to them in what is contained in the earlier Books?
Ali Qarai
They say, ‘Why does he not bring us a sign from his Lord?’ Has there not come to them a clear proof in that which is in the former scriptures?
Amhad Khan
And the disbelievers said, “Why does he not bring to us a sign from his Lord?”; did not the explanation of what is in the former Books, come to them?
Arberry
They say, 'Why does he not bring us a sign from his Lord?' Has there not come to them the clear sign of what is in the former scrolls?
Daryabadi
And they Say: wherefore bringeth he not unto us a sign from his Lord? Hath not there came unto them the evidence of that which is in the former Scriptures?
Hilali & Khan
They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW].
Maududi
They ask: "Why does he not bring us a (miraculous) sign from his Lord?" Has there not come to them a Book containing the teachings of the previous scriptures?
Muhammad Sarwar
They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth.
Muhammad Shakir
And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous books?
Pickthall
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
Qaribullah
They say: 'Why does he not bring us a sign from his Lord' Did not a clear sign come to them in the preceding Scrolls?
Sahih Intl
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
Talal Itani
And they say, “Why does he not bring us a miracle from his Lord?” Were they not given enough miracles in the former scriptures?
Transliteration
Waqaloo lawla yateena biayatin min rabbihi awalam tatihim bayyinatu ma fee alssuhufi aloola
Wahihuddin Khan
They say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Have they not been given sufficient proof in previous scriptures?
Yusuf Ali
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
20.134
19
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Ahmad Ali
If We had destroyed them by some calamity sooner than this, they would have surely said: "O Lord, if You had sent to us a messenger we would have followed Your command before being humbled and disgraced."
Ali Qarai
Had We destroyed them with a punishment before it, they would have surely said, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs before we were abased and disgraced?’
Amhad Khan
And had We destroyed them with some punishment before the advent of a Noble Messenger, they would have certainly said, “Our Lord, why did You not send a Noble Messenger to us, so we would have followed Your signs, before being humiliated and disgraced?”
Arberry
Had We destroyed them with a chastisement aforetime, they would have said, 'Our Lord, why didst Thou not send us a Messenger, so that we might have followed Thy signs before that we were humiliated and degraded?'
Daryabadi
And had We destroyed them With a torment before it, surely they would have said: O our Lord why sent not Thou Unto us an apostle that we might have followed Thy signs before we were disgraced and humiliated.
Hilali & Khan
And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Quran), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."
Maududi
Had We destroyed them through some calamity before his coming, they would have said: "Our Lord! Why did You not send any Messenger to us that we might have followed Your signs before being humbled and disgraced?"
Muhammad Sarwar
Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, "Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced."
Muhammad Shakir
And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us an apostle, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.
Pickthall
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
Qaribullah
Had We destroyed them with a punishment before this, they would have said: 'Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your verses before we were humiliated and degraded'
Sahih Intl
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
Talal Itani
Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.”
Transliteration
Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
Wahihuddin Khan
If We had destroyed them with a punishment before this, they would have surely said, "Our Lord, why did you not send to us a messenger so that we might have followed Your commandment before we were humiliated and disgraced?"
Yusuf Ali
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
20.135
11
Roots
2
Tafirs
Arabic
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Ahmad Ali
Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance.
Ali Qarai
Say, ‘Everyone [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is [rightly] guided.’
Amhad Khan
Proclaim, “Each one is waiting; so you too wait; very soon you will come to know who are the people of the right path, and who has attained guidance.”
Arberry
Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.'
Daryabadi
Say thou: everyone Is on the watch; so watch, and anon ye shall know who are the fellows of thee even path and who hath let himself be guided.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
Maududi
Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."
Muhammad Shakir
Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.
Pickthall
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.
Qaribullah
Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided'
Sahih Intl
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."
Talal Itani
Say, “Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided.
Transliteration
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man ashabu alssirati alssawiyyi wamani ihtada
Wahihuddin Khan
Say, "Everyone is waiting; so wait if you will. You shall know who has followed the right path, and who has found guidance."
Yusuf Ali
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."