The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.99
10
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَٰسِقُونَ
Ahmad Ali
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
Ali Qarai
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.
Amhad Khan
We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.
Arberry
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
Corpus
And indeed We revealed to you Verses clear, and not disbelieves in them except the defiantly disobedient.
Daryabadi
And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors.
Hilali & Khan
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).
Maududi
We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them.
Muhammad Sarwar
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.
Muhammad Shakir
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
Pickthall
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
Qaribullah
We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.
Sahih Intl
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
Talal Itani
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.
Transliteration
Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
Wahihuddin Khan
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.
Yusuf Ali
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
2.100
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُوا۟ عَهْدًا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌ مِّنْهُم ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.
Ali Qarai
Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather, the majority of them do not have faith.
Amhad Khan
And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.
Arberry
Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.
Corpus
And is (it not that) whenever they took a covenant, threw it away a party of them? Nay, most of them (do) not believe.
Daryabadi
Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not.
Hilali & Khan
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.
Maududi
Has it not always been so that every time they made a covenant, some of them set it aside? Nay, most of them never believe in it sincerely.
Muhammad Sarwar
Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe.
Muhammad Shakir
What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.
Pickthall
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
Qaribullah
Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe.
Sahih Intl
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
Talal Itani
Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe.
Transliteration
Awakullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yuminoona
Wahihuddin Khan
Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe.
Yusuf Ali
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.