We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.
We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
And indeed We revealed to you Verses clear, and not disbelieves in them except the defiantly disobedient.
And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors.
Hilali & Khan
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).
We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them.
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.
Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.