The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.9
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
Ali Qarai
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
Amhad Khan
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.
Arberry
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
Corpus
They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it).
Daryabadi
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.
Hilali & Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Maududi
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not.
Muhammad Sarwar
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
Muhammad Shakir
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Qaribullah
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.
Sahih Intl
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Talal Itani
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.
Transliteration
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Wahihuddin Khan
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
2.10
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
Ahmad Ali
Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie.
Ali Qarai
There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell.
Amhad Khan
In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment, because of their lies.
Arberry
In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.
Corpus
In their hearts (is) a disease, so has increased them Allah (in) disease; and for them (is) a punishment painful because they used to [they] lie.
Daryabadi
In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying.
Hilali & Khan
In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
Maududi
In their hearts is a disease which Allah has increased all the more and a painful doom is in store for them for the lie they utter.
Muhammad Sarwar
A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak.
Muhammad Shakir
There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied.
Pickthall
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
Qaribullah
There is a sickness in their hearts which Allah has increased. For them there is a painful punishment because they lie.
Sahih Intl
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
Talal Itani
In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial.
Transliteration
Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona
Wahihuddin Khan
In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying.
Yusuf Ali
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).