The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.8
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.
Ali Qarai
Among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith.
Amhad Khan
And among the people are some* that say, “We believe in Allah and the Last Day**” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection)
Arberry
And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.
Corpus
And of the people (are some) who say, "We believed in Allah and in the Day [the] Last," but not they (are) believers (at all).
Daryabadi
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.
Hilali & Khan
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
Maududi
Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all.
Muhammad Sarwar
Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers.
Muhammad Shakir
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
Pickthall
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Qaribullah
There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day,'yet they are not believers.
Sahih Intl
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Talal Itani
Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers.
Transliteration
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena
Wahihuddin Khan
There are some who say, "We believe in God and the Last Day," yet they are not believers.
Yusuf Ali
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
2.9
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
Ali Qarai
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
Amhad Khan
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.
Arberry
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
Corpus
They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it).
Daryabadi
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.
Hilali & Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Maududi
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not.
Muhammad Sarwar
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
Muhammad Shakir
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Qaribullah
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.
Sahih Intl
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Talal Itani
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.
Transliteration
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Wahihuddin Khan
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!