The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.78
11
Roots
8
Tafsirs
Arabic
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Ahmad Ali
Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.
Ali Qarai
And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.
Amhad Khan
And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion.
Arberry
And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.
Corpus
And among them (are) unlettered ones, (who) do not know the book except wishful thinking and not they (do anything) except guess.
Daryabadi
And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture.
Hilali & Khan
And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
Maududi
Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work.
Muhammad Sarwar
Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.
Muhammad Shakir
And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
Pickthall
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
Qaribullah
And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters.
Sahih Intl
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.
Talal Itani
And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.
Transliteration
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wain hum illa yathunnoona
Wahihuddin Khan
There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture.
Yusuf Ali
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
2.79
24
Roots
7
Tafsirs
Arabic
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it!
Ali Qarai
So woe to them who write the Book with their hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn!
Amhad Khan
Therefore woe is to those who write the Book with their hands; and they then claim, “This is from Allah” in order to gain an abject (worldly) price for it; therefore woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn with it.
Arberry
So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.
Corpus
So woe to those who write the book with their (own) hands then, they say, "This (is) from Allah," to barter with it (for) a price little. So woe to them for what have written their hands and woe to them for what they earn.
Daryabadi
Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith.
Hilali & Khan
Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby.
Maududi
So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin.
Muhammad Sarwar
Woe to those who write the Book themselves and say, "This is from God," so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained!
Muhammad Shakir
Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
Pickthall
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby.
Qaribullah
Woe to those who write the Book with their own hands and then say: 'This is from Allah' in order to gain a small price for it. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings.
Sahih Intl
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
Talal Itani
So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, “This is from God,” that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.
Transliteration
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona
Wahihuddin Khan
Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, "This is from God," in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned.
Yusuf Ali
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby.