The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.3
8
Roots
8
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Ahmad Ali
Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them;
Ali Qarai
who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them;
Amhad Khan
Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.
Arberry
who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;
Corpus
Those who believe in the unseen, and establish the prayer, and out of what We have provided them they spend.
Daryabadi
Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend.
Hilali & Khan
Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.].
Maududi
who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowed on them;
Muhammad Sarwar
the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them;
Muhammad Shakir
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
Pickthall
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
Qaribullah
Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them.
Sahih Intl
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
Talal Itani
Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for them.
Transliteration
Allatheena yuminoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wahihuddin Khan
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with;
Yusuf Ali
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
2.4
12
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ahmad Ali
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
Ali Qarai
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
Amhad Khan
And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.
Arberry
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
Corpus
And those who believe in what (is) sent down to you and what was sent down from before you and in the Hereafter they firmly believe.
Daryabadi
And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced.
Hilali & Khan
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
Maududi
who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
Muhammad Shakir
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Qaribullah
Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life.
Sahih Intl
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Talal Itani
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
Transliteration
Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona
Wahihuddin Khan
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come --
Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
2.5
8
Roots
7
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
They have found the guidance of their Lord and will be successful.
Ali Qarai
Those follow their Lord’s guidance and it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful.
Arberry
those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.
Corpus
Those (are) on Guidance from their Lord, and those - they (are) the successful ones.
Daryabadi
These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.
Hilali & Khan
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
Maududi
Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful.
Muhammad Sarwar
It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness.
Muhammad Shakir
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
Pickthall
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Qaribullah
These are guided by their Lord; these surely are the prosperous.
Sahih Intl
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Talal Itani
These are upon guidance from their Lord. These are the successful.
Transliteration
Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful.
Yusuf Ali
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
2.6
11
Roots
8
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
Ali Qarai
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
Amhad Khan
As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).
Arberry
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
Corpus
Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe.
Daryabadi
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.
Maududi
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe.
Muhammad Sarwar
Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Qaribullah
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Talal Itani
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Wahihuddin Khan
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
2.7
12
Roots
7
Tafsirs
Arabic
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
Ali Qarai
Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them.
Amhad Khan
Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.
Arberry
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
Corpus
Has set a seal Allah on their hearts and on their hearing, and on their vision (is) a veil. And for them (is) a punishment great.
Daryabadi
Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty.
Hilali & Khan
Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.
Maududi
Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment.
Muhammad Sarwar
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
Muhammad Shakir
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
Pickthall
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
Qaribullah
Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment.
Sahih Intl
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Talal Itani
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.
Transliteration
Khatama Allahu AAala quloobihim waAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatun walahum AAathabun AAatheemun
Wahihuddin Khan
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
Yusuf Ali
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
2.8
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe.
Ali Qarai
Among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith.
Amhad Khan
And among the people are some* that say, “We believe in Allah and the Last Day**” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection)
Arberry
And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.
Corpus
And of the people (are some) who say, "We believed in Allah and in the Day [the] Last," but not they (are) believers (at all).
Daryabadi
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.
Hilali & Khan
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
Maududi
Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all.
Muhammad Sarwar
Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers.
Muhammad Shakir
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
Pickthall
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
Qaribullah
There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day,'yet they are not believers.
Sahih Intl
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
Talal Itani
Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers.
Transliteration
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi wabialyawmi alakhiri wama hum bimumineena
Wahihuddin Khan
There are some who say, "We believe in God and the Last Day," yet they are not believers.
Yusuf Ali
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
2.9
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.
Ali Qarai
They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.
Amhad Khan
They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.
Arberry
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
Corpus
They seek to deceive Allah and those who believe[d], and not they deceive except themselves, and not they realize (it).
Daryabadi
They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.
Hilali & Khan
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Maududi
They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not.
Muhammad Sarwar
They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.
Muhammad Shakir
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
Pickthall
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
Qaribullah
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.
Sahih Intl
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
Talal Itani
They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.
Transliteration
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Wahihuddin Khan
They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.
Yusuf Ali
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!