The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.65
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
Ahmad Ali
You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised,"
Ali Qarai
And certainly you know those of you who violated the Sabbath, whereupon We said to them, ‘Be you spurned apes.’
Amhad Khan
And you certainly know of those amongst you who transgressed in the matter of Sabth (Sabbath – Saturday) – We therefore said to them, “Become apes, despised!”
Arberry
And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
Corpus
And indeed, you knew those who transgressed among you in the (matter of) Sabbath. So We said to them, "Be apes, despised."
Daryabadi
And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them: be ye apes despised.
Hilali & Khan
And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected."
Maududi
And you know well the story of those among you who broke Sabbath. We said to them, "Be apes despised and hated by all.
Muhammad Sarwar
You certainly knew about those among you who were transgressors on the Sabbath. We commanded them, "Become detested apes,"
Muhammad Shakir
And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
Pickthall
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
Qaribullah
You have surely known of those amongst you who transgressed the Sabbath. We said to them: 'Be apes, despised'
Sahih Intl
And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."
Talal Itani
And you surely knew those of you who violated the Sabbath. We said to them, “Be despicable apes!”
Transliteration
Walaqad AAalimtumu allatheena iAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonoo qiradatan khasieena
Wahihuddin Khan
You are aware of those who transgressed in the matter of the Sabbath, whereupon We said to them, "Be as apes, despised!"
Yusuf Ali
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
2.66
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.
Ali Qarai
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary.
Amhad Khan
So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.
Arberry
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.
Corpus
So We made it a deterrent punishment for those (in) front (of) them and those after them and an admonition for those who fear (Allah).
Daryabadi
And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.
Hilali & Khan
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maududi
Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people.
Muhammad Sarwar
in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.
Muhammad Shakir
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
Pickthall
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
Qaribullah
We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.
Sahih Intl
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.
Talal Itani
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.
Transliteration
FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
Wahihuddin Khan
We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God.
Yusuf Ali
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.