The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.6
11
Roots
8
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
Ali Qarai
As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
Amhad Khan
As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).
Arberry
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
Corpus
Indeed, those who disbelieve[d], (it) is same to them whether you warn them or not you warn them, not they believe.
Daryabadi
Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.
Maududi
As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe.
Muhammad Sarwar
Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Qaribullah
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Talal Itani
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo sawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Wahihuddin Khan
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.