The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.55
14
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Ahmad Ali
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.
Ali Qarai
And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on.
Amhad Khan
And when you said “O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah”; so the thunder seized you while you were watching.
Arberry
And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding.
Corpus
And when you said, "O Musa! Never (will) we believe in you until we see Allah manifestly." So seized you the thunderbolt while you (were) looking.
Daryabadi
And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on.
Hilali & Khan
And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.
Maududi
Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless.
Muhammad Sarwar
When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch.
Muhammad Shakir
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
Pickthall
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
Qaribullah
And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly' a thunderbolt struck you whilst you were looking.
Sahih Intl
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
Talal Itani
And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on.
Transliteration
Waith qultum ya moosa lan numina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona
Wahihuddin Khan
Remember when you said, "Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on.
Yusuf Ali
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
2.56
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks;
Ali Qarai
Then We raised you up after your death so that you might give thanks.
Amhad Khan
Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful.
Arberry
Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.
Corpus
Then We revived you from after your death, so that you may (be) grateful.
Daryabadi
Then We raised you after your death that haply ye may return thanks.
Hilali & Khan
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Maududi
Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour.
Muhammad Sarwar
Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors.
Muhammad Shakir
Then We raised you up after your death that you may give thanks.
Pickthall
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Qaribullah
Then We raised you from your death, so that you might give thanks.
Sahih Intl
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
Talal Itani
Then We revived you after your death, so that you may be appreciative.
Transliteration
Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona
Wahihuddin Khan
Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful.
Yusuf Ali
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.