The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.51
12
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong.
Ali Qarai
And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers.
Amhad Khan
And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights – then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust.
Arberry
And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;
Corpus
And when We appointed (for) Musa forty nights. Then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers.
Daryabadi
And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.
Hilali & Khan
And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maududi
Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression,
Muhammad Sarwar
Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves.
Muhammad Shakir
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
Pickthall
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
Qaribullah
We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm.
Sahih Intl
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers.
Talal Itani
And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked.
Transliteration
Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
Wahihuddin Khan
We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors.
Yusuf Ali
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
2.52
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Even so, We pardoned you that you may be grateful.
Ali Qarai
Then We excused you after that so that you might give thanks.
Amhad Khan
Then after that We pardoned you so that you may be grateful.
Arberry
then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.
Corpus
Then We forgave you from after that, so that you may (be) grateful.
Daryabadi
Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.
Hilali & Khan
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Maududi
yet We pardoned you even after that so that you might become grateful.
Muhammad Sarwar
Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors.
Muhammad Shakir
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
Pickthall
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Qaribullah
Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks.
Sahih Intl
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
Talal Itani
Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.
Transliteration
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona
Wahihuddin Khan
Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful.
Yusuf Ali
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
2.53
7
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided.
Ali Qarai
And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided.
Amhad Khan
And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance.
Arberry
And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.
Corpus
And when We gave Musa the Book and the Criterion, perhaps you (would be) guided.
Daryabadi
And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided.
Hilali & Khan
And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.
Maududi
Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright.
Muhammad Sarwar
We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided.
Muhammad Shakir
And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
Pickthall
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Qaribullah
And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided;
Sahih Intl
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.
Talal Itani
And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided.
Transliteration
Waith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona
Wahihuddin Khan
Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided.
Yusuf Ali
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.