The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.47
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world.
Ali Qarai
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations.
Amhad Khan
O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation)
Arberry
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings;
Corpus
O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and that I [I] preferred you over the worlds.
Daryabadi
O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world.
Hilali & Khan
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past).
Maududi
O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world.
Muhammad Sarwar
Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations.
Muhammad Shakir
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations.
Pickthall
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
Qaribullah
Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds.
Sahih Intl
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
Talal Itani
O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations.
Transliteration
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukum AAala alAAalameena
Wahihuddin Khan
Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people.
Yusuf Ali
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).
2.48
19
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Ahmad Ali
Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them.
Ali Qarai
Beware of the day when no soul will compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped.
Amhad Khan
And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped.
Arberry
and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped.
Corpus
And fear a day, (will) not avail any soul for (another) soul anything, and not will be accepted from it any intercession, and not will be taken from it a compensation, and not they will be helped.
Daryabadi
And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured.
Hilali & Khan
And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.
Maududi
And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter.
Muhammad Sarwar
Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help.
Muhammad Shakir
And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.
Pickthall
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.
Qaribullah
Guard yourselves against the Day when no soul can avail a thing to another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it, nor will they be helped.
Sahih Intl
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.
Talal Itani
And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped.
Transliteration
Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha shafaAAatun wala yukhathu minha AAadlun wala hum yunsaroona
Wahihuddin Khan
Guard yourselves against the Day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it.
Yusuf Ali
Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
2.49
18
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord.
Ali Qarai
[Remember] when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord.
Amhad Khan
(And remember) When We rescued you from Firaun’s people, for they were inflicting you with a dreadful torment, slaying your sons and sparing your daughters; that was a tremendous trial from your Lord (or a great reward).
Arberry
And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord.
Corpus
And when We saved you from (the) people (of) Firaun (who were) afflicting you (with) horrible torment, slaughtering your sons and letting live your women. And in that (was) a trial from your Lord great.
Daryabadi
And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live; and therein was a trial, from your Lord, Mighty.
Hilali & Khan
And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.
Maududi
Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh's people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord.
Muhammad Sarwar
(Children of Israel, recall My favor) of saving you from the Pharaoh's people who afflicted you with the worst kind of cruelty, slaying your sons and sparing your women. Your suffering was indeed a great trial from your Lord.
Muhammad Shakir
And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
Pickthall
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
Qaribullah
(Remember) how We saved you from Pharaoh's people who had oppressed you cruelly, slaying your sons and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord.
Sahih Intl
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
Talal Itani
And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord.
Transliteration
Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
Wahihuddin Khan
Remember when We delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to grievous torment, slaying your sons and sparing only your daughters, surely in that there was a great trial for you from your Lord,
Yusuf Ali
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.
2.50
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Ahmad Ali
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
Ali Qarai
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on.
Amhad Khan
And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes.
Arberry
And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding.
Corpus
And when We parted for you the sea, then We saved you, and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking.
Daryabadi
And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on.
Hilali & Khan
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).
Maududi
Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes.
Muhammad Sarwar
We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes.
Muhammad Shakir
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.
Pickthall
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
Qaribullah
We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes.
Sahih Intl
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
Talal Itani
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
Transliteration
Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona
Wahihuddin Khan
and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people, while you looked on.
Yusuf Ali
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.
2.51
12
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong.
Ali Qarai
And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers.
Amhad Khan
And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights – then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust.
Arberry
And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;
Corpus
And when We appointed (for) Musa forty nights. Then you took the calf from after him and you (were) wrongdoers.
Daryabadi
And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.
Hilali & Khan
And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maududi
Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression,
Muhammad Sarwar
Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves.
Muhammad Shakir
And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
Pickthall
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
Qaribullah
We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm.
Sahih Intl
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers.
Talal Itani
And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked.
Transliteration
Waith waAAadna moosa arbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona
Wahihuddin Khan
We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors.
Yusuf Ali
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
2.52
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Even so, We pardoned you that you may be grateful.
Ali Qarai
Then We excused you after that so that you might give thanks.
Amhad Khan
Then after that We pardoned you so that you may be grateful.
Arberry
then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.
Corpus
Then We forgave you from after that, so that you may (be) grateful.
Daryabadi
Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.
Hilali & Khan
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Maududi
yet We pardoned you even after that so that you might become grateful.
Muhammad Sarwar
Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors.
Muhammad Shakir
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
Pickthall
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Qaribullah
Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks.
Sahih Intl
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
Talal Itani
Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.
Transliteration
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona
Wahihuddin Khan
Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful.
Yusuf Ali
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
2.53
7
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided.
Ali Qarai
And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided.
Amhad Khan
And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance.
Arberry
And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.
Corpus
And when We gave Musa the Book and the Criterion, perhaps you (would be) guided.
Daryabadi
And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided.
Hilali & Khan
And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.
Maududi
Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright.
Muhammad Sarwar
We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided.
Muhammad Shakir
And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
Pickthall
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Qaribullah
And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided;
Sahih Intl
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.
Talal Itani
And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided.
Transliteration
Waith atayna moosa alkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona
Wahihuddin Khan
Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided.
Yusuf Ali
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.