The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.49
18
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord.
Ali Qarai
[Remember] when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord.
Amhad Khan
(And remember) When We rescued you from Firaun’s people, for they were inflicting you with a dreadful torment, slaying your sons and sparing your daughters; that was a tremendous trial from your Lord (or a great reward).
Arberry
And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord.
Corpus
And when We saved you from (the) people (of) Firaun (who were) afflicting you (with) horrible torment, slaughtering your sons and letting live your women. And in that (was) a trial from your Lord great.
Daryabadi
And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live; and therein was a trial, from your Lord, Mighty.
Hilali & Khan
And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord.
Maududi
Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh's people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord.
Muhammad Sarwar
(Children of Israel, recall My favor) of saving you from the Pharaoh's people who afflicted you with the worst kind of cruelty, slaying your sons and sparing your women. Your suffering was indeed a great trial from your Lord.
Muhammad Shakir
And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
Pickthall
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
Qaribullah
(Remember) how We saved you from Pharaoh's people who had oppressed you cruelly, slaying your sons and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord.
Sahih Intl
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
Talal Itani
And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord.
Transliteration
Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
Wahihuddin Khan
Remember when We delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to grievous torment, slaying your sons and sparing only your daughters, surely in that there was a great trial for you from your Lord,
Yusuf Ali
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.
2.50
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Ahmad Ali
Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes.
Ali Qarai
And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on.
Amhad Khan
And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes.
Arberry
And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding.
Corpus
And when We parted for you the sea, then We saved you, and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking.
Daryabadi
And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on.
Hilali & Khan
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them).
Maududi
Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes.
Muhammad Sarwar
We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes.
Muhammad Shakir
And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by.
Pickthall
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
Qaribullah
We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes.
Sahih Intl
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
Talal Itani
And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on.
Transliteration
Waith faraqna bikumu albahra faanjaynakum waaghraqna ala firAAawna waantum tanthuroona
Wahihuddin Khan
and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people, while you looked on.
Yusuf Ali
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.