The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.45
8
Roots
9
Tafsirs
Arabic
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ
Ahmad Ali
Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek,
Ali Qarai
And take recourse in patience and prayer, and it is indeed hard except for the humble
Amhad Khan
And seek help in patience and prayer; and truly it is hard except for those who prostrate before Me with sincerity.
Arberry
Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble
Corpus
And seek help through patience and the prayer; and indeed, it (is) surely difficult except on the humble ones,
Daryabadi
And seek help in patience and prayer and verily it is, hard except prayer unto the meek.
Hilali & Khan
And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)].
Maududi
Seek help with the Salat and fortitude: no doubt, Salat is a hard task but not for those obedient servants,
Muhammad Sarwar
Help yourselves (in your affairs) with patience and prayer. It is a difficult task indeed, but not for the humble ones
Muhammad Shakir
And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
Pickthall
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
Qaribullah
And seek help in patience and prayer. For it is heavy, except to the humble,
Sahih Intl
And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah]
Talal Itani
And seek help through patience and prayer. But it is difficult, except for the devout.
Transliteration
WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wainnaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena
Wahihuddin Khan
Seek help with patience and prayer; this is indeed an exacting discipline, but not to the humble,
Yusuf Ali
Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
2.46
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Ahmad Ali
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
Ali Qarai
—those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him.
Amhad Khan
Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return.
Arberry
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
Corpus
Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return.
Daryabadi
Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return,
Hilali & Khan
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
Maududi
who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him.
Muhammad Sarwar
who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.
Muhammad Shakir
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
Pickthall
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Qaribullah
who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Sahih Intl
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Talal Itani
Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return.
Transliteration
Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona
Wahihuddin Khan
who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him.
Yusuf Ali
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.