The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.42
8
Roots
8
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.
Ali Qarai
Do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know.
Amhad Khan
And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth.
Arberry
And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.
Corpus
And (do) not mix the Truth with [the] falsehood and conceal the Truth while you [you] know.
Daryabadi
And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know.
Hilali & Khan
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).
Maududi
Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly.
Muhammad Sarwar
Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth
Muhammad Shakir
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).
Pickthall
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
Qaribullah
Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know.
Sahih Intl
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
Talal Itani
And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know.
Transliteration
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it.
Yusuf Ali
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
2.43
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
Ahmad Ali
Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).
Ali Qarai
And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer].
Amhad Khan
And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer).
Arberry
And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.
Corpus
And establish the prayer and give zakah and bow down with those who bow down.
Daryabadi
And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down.
Hilali & Khan
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.
Maududi
Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down.
Muhammad Sarwar
Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.
Muhammad Shakir
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
Pickthall
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
Qaribullah
Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow.
Sahih Intl
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].
Talal Itani
And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel.
Transliteration
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena
Wahihuddin Khan
Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down.
Yusuf Ali
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).