The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.41
18
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ
Ahmad Ali
And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me.
Ali Qarai
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to deny it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone].
Amhad Khan
And accept faith in what I have sent down (the Qur’an), which confirms what is with you (the Torah / Bible), and do not be the first to disbelieve in it – and do not exchange My verses for an abject – and fear Me alone.
Arberry
And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me.
Corpus
And believe in what I have sent down confirming that which (is) with you, and (do) not be (the) first disbeliever of it. And (do) not exchange My Signs (for) a price small, and Me Alone fear [Me].
Daryabadi
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear.
Hilali & Khan
And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 253).
Maududi
And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrath
Muhammad Sarwar
Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me.
Muhammad Shakir
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.
Pickthall
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
Qaribullah
And believe in what I have sent down confirming what is with you, and do not be the first to disbelieve it. Do not sell My verses for a little price and fear Me.
Sahih Intl
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
Talal Itani
And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me.
Transliteration
Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waiyyaya faittaqooni
Wahihuddin Khan
And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone.
Yusuf Ali
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
2.42
8
Roots
8
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.
Ali Qarai
Do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know.
Amhad Khan
And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth.
Arberry
And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.
Corpus
And (do) not mix the Truth with [the] falsehood and conceal the Truth while you [you] know.
Daryabadi
And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know.
Hilali & Khan
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).
Maududi
Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly.
Muhammad Sarwar
Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth
Muhammad Shakir
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).
Pickthall
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
Qaribullah
Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know.
Sahih Intl
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
Talal Itani
And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know.
Transliteration
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it.
Yusuf Ali
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
2.43
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
Ahmad Ali
Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).
Ali Qarai
And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer].
Amhad Khan
And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer).
Arberry
And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.
Corpus
And establish the prayer and give zakah and bow down with those who bow down.
Daryabadi
And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down.
Hilali & Khan
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.
Maududi
Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down.
Muhammad Sarwar
Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.
Muhammad Shakir
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
Pickthall
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
Qaribullah
Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow.
Sahih Intl
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].
Talal Itani
And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel.
Transliteration
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena
Wahihuddin Khan
Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down.
Yusuf Ali
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
2.44
10
Roots
7
Tafsirs
Arabic
أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand?
Ali Qarai
Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not exercise your reason?
Amhad Khan
What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book? Do you not have sense?
Arberry
Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand?
Corpus
Do you order [the] people [the] righteousness and you forget yourselves, while you [you] recite the Book? Then, will not you use reason?
Daryabadi
Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not!
Hilali & Khan
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense?
Maududi
How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all?
Muhammad Sarwar
Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think?
Muhammad Shakir
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?
Pickthall
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
Qaribullah
Would you order righteousness on others and forget it yourselves? Yet you recite the Book, have you no sense?
Sahih Intl
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
Talal Itani
Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand?
Transliteration
Atamuroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona
Wahihuddin Khan
Do you admonish others to do good and forget this yourselves? Yet you read the Book. Will you not then understand?
Yusuf Ali
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
2.45
8
Roots
9
Tafsirs
Arabic
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ
Ahmad Ali
Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek,
Ali Qarai
And take recourse in patience and prayer, and it is indeed hard except for the humble
Amhad Khan
And seek help in patience and prayer; and truly it is hard except for those who prostrate before Me with sincerity.
Arberry
Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble
Corpus
And seek help through patience and the prayer; and indeed, it (is) surely difficult except on the humble ones,
Daryabadi
And seek help in patience and prayer and verily it is, hard except prayer unto the meek.
Hilali & Khan
And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)].
Maududi
Seek help with the Salat and fortitude: no doubt, Salat is a hard task but not for those obedient servants,
Muhammad Sarwar
Help yourselves (in your affairs) with patience and prayer. It is a difficult task indeed, but not for the humble ones
Muhammad Shakir
And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
Pickthall
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
Qaribullah
And seek help in patience and prayer. For it is heavy, except to the humble,
Sahih Intl
And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah]
Talal Itani
And seek help through patience and prayer. But it is difficult, except for the devout.
Transliteration
WaistaAAeenoo bialssabri waalssalati wainnaha lakabeeratun illa AAala alkhashiAAeena
Wahihuddin Khan
Seek help with patience and prayer; this is indeed an exacting discipline, but not to the humble,
Yusuf Ali
Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
2.46
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Ahmad Ali
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.
Ali Qarai
—those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him.
Amhad Khan
Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return.
Arberry
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.
Corpus
Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return.
Daryabadi
Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return,
Hilali & Khan
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
Maududi
who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him.
Muhammad Sarwar
who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.
Muhammad Shakir
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
Pickthall
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
Qaribullah
who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Sahih Intl
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Talal Itani
Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return.
Transliteration
Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona
Wahihuddin Khan
who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him.
Yusuf Ali
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.