The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.37
11
Roots
8
Tafsirs
Arabic
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.
Ali Qarai
Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful.
Amhad Khan
Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23)
Arberry
Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.
Corpus
Then received Adam from his Lord words, So (his Lord) turned towards him. Indeed He! He (is) the Oft-returning (to mercy), the Most Merciful.
Daryabadi
Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful.
Hilali & Khan
Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.
Maududi
At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful.
Muhammad Sarwar
Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Pickthall
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
Qaribullah
Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful.
Sahih Intl
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.
Talal Itani
Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.
Transliteration
Fatalaqqa adamu min rabbihi kalimatin fataba AAalayhi innahu huwa alttawwabu alrraheemu
Wahihuddin Khan
Then Adam received some words [of prayer] from his Lord and He accepted his repentance. He is the Forgiving One, the Merciful.
Yusuf Ali
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
2.38
17
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ahmad Ali
And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret;
Ali Qarai
We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve.
Amhad Khan
We said, “Go down from Paradise, all of you; then if some guidance comes to you from Me – so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.”
Arberry
We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Corpus
We said, "Go down from it all (of you), and when, comes to you from Me Guidance, then whoever follows My Guidance, [then] no fear (will be) on them and not they will grieve.
Daryabadi
We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve.
Hilali & Khan
We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.
Maududi
We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow
Muhammad Sarwar
We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief.
Muhammad Shakir
We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
Pickthall
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Qaribullah
'Go down, all together,' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened.
Sahih Intl
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Talal Itani
We said, “Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
Transliteration
Qulna ihbitoo minha jameeAAan faimma yatiyannakum minnee hudan faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Wahihuddin Khan
We said, "Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they grieve --
Yusuf Ali
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
2.39
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged."
Ali Qarai
But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].
Amhad Khan
And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire (hell); they will remain in it forever.
Arberry
As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.'
Corpus
And those who disbelieve[d] and deny Our Signs, those (are the) companions (of) the Fire; they in it (will) abide forever."
Daryabadi
And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders.
Hilali & Khan
But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever.
Maududi
and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever.
Muhammad Sarwar
But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever.
Muhammad Shakir
And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
Pickthall
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.
Qaribullah
But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of the Fire, and there they shall live for ever'
Sahih Intl
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
Talal Itani
But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.”
Transliteration
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
those who deny and reject Our signs shall be the inhabitants of the Fire; therein shall they abide forever."
Yusuf Ali
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
2.40
13
Roots
8
Tafsirs
Arabic
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
Ahmad Ali
O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me,
Ali Qarai
O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant that I may fulfill your covenant, and be in awe of Me [alone].
Amhad Khan
O Descendants of Israel (Jacob)! Remember My favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant towards Me, I shall fulfil My covenant towards you; and fear Me alone.
Arberry
Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me.
Corpus
O Children (of) Israel! Remember My Favor which I bestowed upon you and fulfill, My Covenant I will fulfill your covenant and Me Alone fear [Me].
Daryabadi
Children of Israel! remember My favour wherewith favoured you, and fulfil My covenant, and shall fulfil your covenant, and Me alone shall ye dread.
Hilali & Khan
O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me.
Maududi
O children of Israel! Just recall to mind My favour wherewith I blessed you fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you, and fear Me alone.
Muhammad Sarwar
Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me.
Muhammad Shakir
O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.
Pickthall
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me.
Qaribullah
'Children of Israel, remember My favor I have bestowed upon you. Fulfill My covenant, and I will fulfill your covenant with you. Me, you must fear.
Sahih Intl
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.
Talal Itani
O Children of Israel! Remember My blessings which I bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me, and I will fulfill My pledge to you, and fear Me.
Transliteration
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyyaya fairhabooni
Wahihuddin Khan
Children of Israel, remember the favours I have bestowed upon you, and fulfil the covenant that you made with Me. I shall fulfil the covenant I made with you. Fear Me alone.
Yusuf Ali
O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me.
2.41
18
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ
Ahmad Ali
And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me.
Ali Qarai
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to deny it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone].
Amhad Khan
And accept faith in what I have sent down (the Qur’an), which confirms what is with you (the Torah / Bible), and do not be the first to disbelieve in it – and do not exchange My verses for an abject – and fear Me alone.
Arberry
And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me.
Corpus
And believe in what I have sent down confirming that which (is) with you, and (do) not be (the) first disbeliever of it. And (do) not exchange My Signs (for) a price small, and Me Alone fear [Me].
Daryabadi
And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear.
Hilali & Khan
And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 253).
Maududi
And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrath
Muhammad Sarwar
Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me.
Muhammad Shakir
And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.
Pickthall
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.
Qaribullah
And believe in what I have sent down confirming what is with you, and do not be the first to disbelieve it. Do not sell My verses for a little price and fear Me.
Sahih Intl
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
Talal Itani
And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me.
Transliteration
Waaminoo bima anzaltu musaddiqan lima maAAakum wala takoonoo awwala kafirin bihi wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waiyyaya faittaqooni
Wahihuddin Khan
And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone.
Yusuf Ali
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
2.42
8
Roots
8
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly.
Ali Qarai
Do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know.
Amhad Khan
And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth.
Arberry
And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly.
Corpus
And (do) not mix the Truth with [the] falsehood and conceal the Truth while you [you] know.
Daryabadi
And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know.
Hilali & Khan
And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth).
Maududi
Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly.
Muhammad Sarwar
Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth
Muhammad Shakir
And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it).
Pickthall
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth.
Qaribullah
Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know.
Sahih Intl
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
Talal Itani
And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know.
Transliteration
Wala talbisoo alhaqqa bialbatili wataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it.
Yusuf Ali
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
2.43
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
Ahmad Ali
Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).
Ali Qarai
And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer].
Amhad Khan
And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer).
Arberry
And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.
Corpus
And establish the prayer and give zakah and bow down with those who bow down.
Daryabadi
And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down.
Hilali & Khan
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un.
Maududi
Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down.
Muhammad Sarwar
Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.
Muhammad Shakir
And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.
Pickthall
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
Qaribullah
Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow.
Sahih Intl
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].
Talal Itani
And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel.
Transliteration
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena
Wahihuddin Khan
Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down.
Yusuf Ali
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
2.44
10
Roots
7
Tafsirs
Arabic
أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand?
Ali Qarai
Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not exercise your reason?
Amhad Khan
What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book? Do you not have sense?
Arberry
Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand?
Corpus
Do you order [the] people [the] righteousness and you forget yourselves, while you [you] recite the Book? Then, will not you use reason?
Daryabadi
Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not!
Hilali & Khan
Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense?
Maududi
How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all?
Muhammad Sarwar
Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think?
Muhammad Shakir
What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?
Pickthall
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense?
Qaribullah
Would you order righteousness on others and forget it yourselves? Yet you recite the Book, have you no sense?
Sahih Intl
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
Talal Itani
Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand?
Transliteration
Atamuroona alnnasa bialbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afala taAAqiloona
Wahihuddin Khan
Do you admonish others to do good and forget this yourselves? Yet you read the Book. Will you not then understand?
Yusuf Ali
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?