The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.4
12
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ahmad Ali
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
Ali Qarai
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
Amhad Khan
And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.
Arberry
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
Corpus
And those who believe in what (is) sent down to you and what was sent down from before you and in the Hereafter they firmly believe.
Daryabadi
And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced.
Hilali & Khan
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
Maududi
who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter.
Muhammad Sarwar
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
Muhammad Shakir
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Qaribullah
Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life.
Sahih Intl
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Talal Itani
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
Transliteration
Waallatheena yuminoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabialakhirati hum yooqinoona
Wahihuddin Khan
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come --
Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
2.5
8
Roots
7
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
They have found the guidance of their Lord and will be successful.
Ali Qarai
Those follow their Lord’s guidance and it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful.
Arberry
those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.
Corpus
Those (are) on Guidance from their Lord, and those - they (are) the successful ones.
Daryabadi
These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.
Hilali & Khan
They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
Maududi
Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful.
Muhammad Sarwar
It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness.
Muhammad Shakir
These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
Pickthall
These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Qaribullah
These are guided by their Lord; these surely are the prosperous.
Sahih Intl
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Talal Itani
These are upon guidance from their Lord. These are the successful.
Transliteration
Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful.
Yusuf Ali
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.