The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.29
19
Roots
7
Tafsirs
Arabic
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything.
Ali Qarai
It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things.
Amhad Khan
It is He Who created for you all that is in the earth; then He inclined towards the heaven, therefore fashioning it as proper seven heavens; and He knows everything.
Arberry
It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.
Corpus
He (is) the One Who created for you what (is) in the earth, all. Moreover He turned to the heaven and fashioned them seven heavens. And He of every thing (is) All-Knowing.
Daryabadi
He it is who created for you all that is on the earth, thereafter He turned to the heaven, and formed them seven heavens. And He is of everything the Knower.
Hilali & Khan
He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.
Maududi
He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens. And He has full knowledge of everything.
Muhammad Sarwar
It is He who created everything on earth for you. Then, directing His order towards the realm above, He turned it into seven heavens. He has knowledge of all things.
Muhammad Shakir
He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.
Pickthall
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.
Qaribullah
He created for you all that is in the earth, then, He willed to the heaven, and leveled them seven heavens. He has knowledge of all things.
Sahih Intl
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
Talal Itani
It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things.
Transliteration
Huwa allathee khalaqa lakum ma fee alardi jameeAAan thumma istawa ila alssamai fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shayin AAaleemun
Wahihuddin Khan
It is He who created everything on the earth for you: then He turned towards heaven and fashioned it into the seven heavens. He has knowledge of all things.
Yusuf Ali
It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
2.30
28
Roots
8
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Remember, when your Lord said to the angels: "I have to place a trustee on the earth," they said: "Will You place one there who would create disorder and shed blood, while we intone Your litanies and sanctify Your name?" And God said: "I know what you do not know."
Ali Qarai
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to set a viceroy on the earth,’ they said, ‘Will You set in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we celebrate Your praise and proclaim Your sanctity?’ He said, ‘Indeed I know what you do not know.’
Amhad Khan
And (remember) when your Lord said to the angels, “I am about to place My Caliph in the earth”; they said, “Will You place (as a caliph) one who will spread turmoil in it and shed blood? Whereas we glorify You with praise and proclaim Your Sanctity”; He said, “I know what you do not.”
Arberry
And when thy Lord said to the angels, 'I am setting in the earth a viceroy.' They said, 'What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?' He said, 'Assuredly I know that you know not.'
Corpus
And when said your Lord to the angels, "Indeed, I (am) going to place in the earth a vicegerent, they said, "Will You place in it (one) who will spread corruption in it and will shed [the] blood[s], while we, [we] glorify (You) with Your praises and we sanctify [to] You." He said, "Indeed, I [I] know what not you know."
Daryabadi
And recall what time thine Lord said unto the angels: verily I am going to place a vicegerent On the earth. They said: wilt Thou place therein one who will act corruptly therein and shed blood While we hallow Thine praise and glorify Thee! Allah said: verily I know that which ye know not.
Hilali & Khan
And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know."
Maududi
Just recall the time when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a vicegerent on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name".
Muhammad Sarwar
When your Lord said to the angels, "I am appointing someone as my deputy on earth," they said (almost protesting), "Are you going to appoint one who will commit corruption and bloodshed therein, even though we (are the ones who) commemorate Your Name and glorify You?" The Lord said, "I know that which you do not know".
Muhammad Shakir
And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.
Pickthall
And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.
Qaribullah
When your Lord said to the angels: 'I am placing on the earth a caliph,' they replied: 'Will You put there who corrupts and sheds blood, when we exalt Your praises and sanctify You?' He said: 'I know what you do not know'
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know."
Talal Itani
When your Lord said to the angels, “I am placing a successor on earth.” They said, “Will You place in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we declare Your praises and sanctify You?” He said, “I know what you do not know.”
Transliteration
Waith qala rabbuka lilmalaikati innee jaAAilun fee alardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
When your Lord said to the angels, "I am putting a successor on earth," they said, "Will You place someone there who will cause corruption on it and shed blood, while we glorify You with Your praise and extol Your holiness?" [God] answered, "Surely, I know that which you do not know."
Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."
2.31
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything, and set them before the angels and said: "Tell Me the names of these if you are truthful."
Ali Qarai
And He taught Adam the Names, all of them; then presented them to the angels and said, ‘Tell me the names of these, if you are truthful.’
Amhad Khan
And Allah the Supreme taught Adam all the names (of things), then presented them to the angels, saying, “Tell Me the names of these, if you are truthful.”
Arberry
And He taught Adam the names, all of them; then He presented them unto the angels and said, 'Now tell Me the names of these, if you speak truly.'
Corpus
And He taught Adam the names - all of them. Then He displayed them to the angels, then He said, "Inform Me of (the) names (of) these, if you are truthful."
Daryabadi
And He taught Adam the names, all of them; thereafter He set them before the angles, and said declare unto Me the names of those if ye say sooth.
Hilali & Khan
And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."
Maududi
Allah replied, "I know what you do not know." After this he taught Adam the names of all things. Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)".
Muhammad Sarwar
He taught Adam all the names. Then He introduced (some intelligent beings) to the angels, asking them to tell Him the names of these beings, if the angels were true to their claim (that they more deserved to be His deputies on earth).
Muhammad Shakir
And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right.
Pickthall
And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.
Qaribullah
He taught Adam (father of humans) the names all of them and then presented them to the angels, saying: 'Tell Me the names of these, if you are truthful'
Sahih Intl
And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful."
Talal Itani
And He taught Adam the names, all of them; then he presented them to the angels, and said, “Tell Me the names of these, if you are sincere.”
Transliteration
WaAAallama adama alasmaa kullaha thumma AAaradahum AAala almalaikati faqala anbioonee biasmai haolai in kuntum sadiqeena
Wahihuddin Khan
He taught Adam all the names, then He set them before the angels and said, "Tell Me the names of these, if what you say be true."
Yusuf Ali
And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right."
2.32
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise."
Ali Qarai
They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’
Amhad Khan
They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.”
Arberry
They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.'
Corpus
They said, "Glory be to You! No knowledge (is) for us except what You have taught us. Indeed You! You (are) the All-Knowing, the All-Wise.
Daryabadi
They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise.
Hilali & Khan
They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."
Maududi
They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise."
Muhammad Sarwar
The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise".
Muhammad Shakir
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
Pickthall
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
Qaribullah
'Exaltations to You,' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise'
Sahih Intl
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
Talal Itani
They said, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.”
Transliteration
Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu
Wahihuddin Khan
They said, "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise."
Yusuf Ali
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
2.33
22
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ ۖ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Ahmad Ali
Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?"
Ali Qarai
He said, ‘O Adam, inform them of their names,’ and when he had informed them of their names, He said, ‘Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you conceal?’
Amhad Khan
He said “O Adam! Inform them the names”; and when Adam had informed them their names, He said, “Did I not tell you that I know all the secrets of the heavens and the earth? And I know all what you disclose and all what you hide?”
Arberry
He said, 'Adam, tell them their names.' And when he had told them their names He said, 'Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.'
Corpus
He said, "O Adam! Inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did not I say to you, Indeed, I [I] know (the) unseen (of) the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you [were] conceal."
Daryabadi
Allah said: O Adam! declare thou unto them the names of those objects. Then when he had declared unto them the names of those, He said: said I not unto you, verily I know the hidden in the heavens and the earth, and know that which ye disclose and that which ye are wont to conceal!
Hilali & Khan
He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"
Maududi
Then Allah said to Adam, "Tell them the names of these things." When Adam told them the names of all those things, Allah declared, "Did I not tell you that I know those truths about the Earth and the Heavens which are hidden from you? I know what you disclose and what you hide."
Muhammad Sarwar
The Lord said to Adam, "Tell the names of the beings to the angels." When Adam said their names, the Lord said, "Did I not tell you (angels) that I know the secrets of the heavens and the earth and all that you reveal or hide?"
Muhammad Shakir
He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
Pickthall
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
Qaribullah
Then He said to Adam: 'Tell them their names.' And when Adam had named them, He said: 'Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and earth, and all that you reveal and all that you hide'
Sahih Intl
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
Talal Itani
He said, “O Adam, tell them their names.” And when he told them their names, He said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?”
Transliteration
Qala ya adamu anbihum biasmaihim falamma anbaahum biasmaihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waalardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona
Wahihuddin Khan
Then He said, "O Adam, tell them their names." When Adam had told them the names, God said to the angels, "Did I not say to you: I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal?"
Yusuf Ali
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"
2.34
13
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever.
Ali Qarai
And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless.
Amhad Khan
And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever.
Arberry
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers.
Corpus
And when We said to the angels, "Prostrate to Adam," [so] they prostrated except Iblis. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
Daryabadi
And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels.
Hilali & Khan
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).
Maududi
Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers.
Muhammad Sarwar
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth.
Muhammad Shakir
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
Pickthall
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
Qaribullah
And when We said to the angels: 'Prostrate (to Me) yourselves towards Adam,' they all prostrated themselves except iblis (satan, father of the jinn), who, in his pride refused and became an unbeliever.
Sahih Intl
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
Talal Itani
And We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers.
Transliteration
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena
Wahihuddin Khan
When We said to the angels, "Bow down before Adam," they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever.
Yusuf Ali
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
2.35
18
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors.
Ali Qarai
We said, ‘O Adam, dwell with your mate in paradise and eat thereof freely whencesoever you wish, but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’
Amhad Khan
And We said, “O Adam! You and your wife dwell in this Garden, and eat freely from it wherever you please – but do not approach this tree for you will become of those who transgress.”
Arberry
And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers.'
Corpus
And We said, "O Adam! Dwell you and your spouse (in) Paradise, and [you both] eat from it freely (from) wherever you [both] wish. But do not [you two] approach this [the] tree, lest you [both] be of the wrongdoers."
Daryabadi
And We said: Adam! dwell thou and thine spouse in the Garden, and eat ye twain plenteously thereof as ye list, but approach not yonder tree, lest yet twain become of the wrong-doers.
Hilali & Khan
And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)."
Maududi
Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts' content where from you will, but do not go near this tree; otherwise you shall become transgressors"
Muhammad Sarwar
We told Adam to stay with his spouse (Eve) in the garden and enjoy the foods therein, but not to go near a certain tree lest he become one of the transgressors.
Muhammad Shakir
And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust.
Pickthall
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
Qaribullah
To Adam We said: 'Dwell with your wife in Paradise and both eat of it as much as you wish and wherever you will. But neither of you should come close to this tree or else you shall both become transgressors'
Sahih Intl
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
Talal Itani
We said, “O Adam, inhabit the Garden, you and your spouse, and eat from it freely as you please, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.”
Transliteration
Waqulna ya adamu oskun anta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
Wahihuddin Khan
We said, "O Adam! live with your wife in Paradise and eat freely from it anywhere you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers."
Yusuf Ali
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
2.36
19
Roots
7
Tafsirs
Arabic
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves."
Ali Qarai
Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what [state] they were in; and We said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
Amhad Khan
So the devil destabilised them in it and removed them from where they were – and We said, “Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”
Arberry
Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'
Corpus
Then made [both of] them slip the Shaitaan from it, and he got [both of] them out from what they [both] were in [it]. And We said, "Go down (all of you), some of you to others (as) enemy; and for you in the earth (is) a dwelling place and a provision for a period."
Daryabadi
Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. And We said: get ye down, one of you an enemy unto anot her, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season.
Hilali & Khan
Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."
Maududi
After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period."
Muhammad Sarwar
Satan made Adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. Then We said, "Descend, you are each other's enemies! The earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time.
Muhammad Shakir
But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
Pickthall
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.
Qaribullah
But satan made them slip therefrom and caused them to depart from that in which they had been. 'Go down,' We said, 'be enemies to each other. The earth will provide your dwelling place an enjoyment for a while'
Sahih Intl
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."
Talal Itani
But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, “Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while.”
Transliteration
Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Wahihuddin Khan
But Satan caused them both to slip through this and thus brought about the loss of their former state. We said, "Go down from here as enemies to each other; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!"
Yusuf Ali
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."