The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.256
24
Roots
7
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
There is no compulsion in matter of faith. Distinct is the way of guidance now from error. He who turns away from the forces of evil and believes in God, will surely hold fast to a handle that is strong and unbreakable, for God hears all and knows everything.
Ali Qarai
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows fake deities and has faith in Allah has held fast to the firmest handle for which there is no breaking; and Allah is all-hearing, all-knowing.
Amhad Khan
There is no compulsion at all in religion; undoubtedly the right path has become very distinct from error; and whoever rejects faith in the devil (false deities) and believes in Allah has grasped a very firm handhold; it will never loosen; and Allah is All Hearing, All Knowing.
Arberry
No compulsion is there in religion. Rectitude has become clear from error. So whosoever disbelieves in idols and believes in God, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; God is All-hearing, All-knowing.
Corpus
(There is) no compulsion in the religion. Surely has become distinct the right (path) from the wrong. Then whoever disbelieves in false deities and believes in Allah, then surely he grasped the handhold - [the] firm, (which) not (will) break [for it]. And Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.
Daryabadi
No constraint is there in the religion; surely rectitude hath become manifestly distinguished from the error. Whosoever then disbelieveth in the devil and believeth in Allah, hath of a surety rain hold of the firm cable whereof there is no giving way. And Allah is Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
There is no compulsion in religion. Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. Whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah, then he has grasped the most trustworthy handhold that will never break. And Allah is All-Hearer, All-Knower.
Maududi
There is no compulsion and coercion in regard to religion. The right thing has been made distinct from the wrong thing: now whoever rejects taghut and believes in Allah has taken a firm support that never gives way.
Muhammad Sarwar
There is no compulsion in religion. Certainly, right has become clearly distinct from wrong. Whoever rejects the devil and believes in God has firmly taken hold of a strong handle that never breaks. God is All-hearing and knowing.
Muhammad Shakir
There is no compulsion in religion; truly the right way has become clearly distinct from error; therefore, whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold on the firmest handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.
Pickthall
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower.
Qaribullah
There is no compulsion in religion. Righteousness is now distinct from error. He who disbelieves in the idol and believes in Allah has grasped the firmest tie that will never break. Allah is Hearing, Knowing.
Sahih Intl
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.
Talal Itani
There shall be no compulsion in religion; the right way has become distinct from the wrong way. Whoever renounces evil and believes in God has grasped the most trustworthy handle; which does not break. God is Hearing and Knowing.
Transliteration
La ikraha fee alddeeni qad tabayyana alrrushdu mina alghayyi faman yakfur bialttaghooti wayumin biAllahi faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa la infisama laha waAllahu sameeAAun AAaleemun
Wahihuddin Khan
There shall be no compulsion in religion: true guidance has become distinct from error. But whoever refuses to be led by Satan and believes in God has grasped the strong handhold that will never break. God is all hearing and all knowing.
Yusuf Ali
Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
2.257
24
Roots
8
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
God is the friend of those who believe, and leads them out of darkness into light; but the patrons of infidels are idols and devils who lead them from light into darkness. They are the residents of Hell, and will there for ever abide.
Ali Qarai
Allah is the wali of the faithful: He brings them out of darkness into light. As for the faithless, their awliya are the fake deities, who drive them out of light into darkness. They shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever].
Amhad Khan
Allah is the Guardian of the Muslims – He removes them from realms of darkness towards light; and the supporters of disbelievers are the devils – they remove them from light towards the realms of darkness; it is they who are the people of fire; they will remain in it forever.
Arberry
God is the Protector of the believers; He brings them forth from the shadows into the light. And the unbelievers -- their protectors are idols, that bring them forth from the light into the shadows; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Corpus
Allah (is the) Protecting Guardian (of) those who believe[d]. He brings them out from [the] darkness towards [the] light. And those who disbelieve(d) their guardians (are) the evil ones, they bring them out from the light towards [the] darkness. Those (are the) companions (of) the Fire, they in it will abide forever.
Daryabadi
Allah is the Patron of those who believe; He bringeth them forth from darknesses into the light; And, for those who disbelieve, the devils are their patrons; they bring them forth from the light into darknesses. These are the fellows of Fire, therein shall be abiders.
Hilali & Khan
Allah is the Wali (Protector or Guardian) of those who believe. He brings them out from darkness into light. But as for those who disbelieve, their Auliya (supporters and helpers) are Taghut [false deities and false leaders, etc.], they bring them out from light into darkness. Those are the dwellers of the Fire, and they will abide therein forever.
Maududi
And Allah (Whose support he takes) hears everything and knows everything. Allah is the Helper and Protector of those who believe in Him: He brings them out of the depths of darkness into the light. As for the disbelievers, they have taghut as their patron, who drives them out of light into the depths of darkness. These are the people who are doomed to the Fire, wherein they shall live for ever.
Muhammad Sarwar
God is the Guardian of the believers and it is He who takes them out of darkness into light. The Devil is the guardian of those who deny the Truth and he leads them from light to darkness. These are the dwellers of hell wherein they will live forever.
Muhammad Shakir
Allah is the guardian of those who believe. He brings them out of the darkness into the light; and (as to) those who disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the light into the darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
Pickthall
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Qaribullah
Allah is the Guardian of those who believe. He brings them out from darkness into the light. As for those who disbelieve, their guides are idols, they bring them out from the light into darkness. They are the companions of the Fire and shall live in it for ever.
Sahih Intl
Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
Talal Itani
God is the Lord of those who believe; He brings them out of darkness and into light. As for those who disbelieve, their lords are the evil ones; they bring them out of light and into darkness—these are the inmates of the Fire, in which they will abide forever.
Transliteration
Allahu waliyyu allatheena amanoo yukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori waallatheena kafaroo awliyaohumu alttaghootu yukhrijoonahum mina alnnoori ila alththulumati olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
God is the patron of the faithful. He leads them from darkness to the light. As for those who deny the truth, their supporter is Satan, who brings them out of light into darkness. They are the heirs of the Fire, and there they will remain forever.
Yusuf Ali
Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever).