The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.239
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
If you fear (war or danger), pray while standing or on horseback; but when you have safety again remember God, for He taught you what you did not know.
Ali Qarai
and should you fear [a danger], then [pray] on foot or mounted, and when you are safe remember Allah, as He taught you what you did not know.
Amhad Khan
And if you are in fear, pray while on foot or while riding, as you can; when you are in peace remember Allah the way He has taught you, which you did not know.
Arberry
And if you are in fear, then afoot or mounted; but when you are secure, then remember God, as He taught you the things that you knew not.
Corpus
And if you fear then (pray) on foot or riding. Then when you are secure then remember Allah as He (has) taught you what not you were knowing.
Daryabadi
And if ye fear, then pray on foot or riding; then when ye are secure, remember Allah in the way He hath taught you which ye ever knew not.
Hilali & Khan
And if you fear (an enemy), perfrom Salat (pray) on foot or riding. And when you are in safety, offer the Salat (prayer) in the manner He has taught you, which you knew not (before).
Maududi
Even if you are in danger, you must offer your Prayers anyhow on foot or on horseback. And when you have peace again, remember Allah in the manner He has taught you, which you did not know before.
Muhammad Sarwar
In an emergency you may say your prayers while walking or riding; but when you are safe, remember God, as He has taught you what you did not know before.
Muhammad Shakir
But if you are in danger, then (say your prayers) on foot or on horseback; and when you are secure, then remember Allah, as He has taught you what you did not know.
Pickthall
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
Qaribullah
And if you fear, then (pray) on foot or riding. But when you are safe, then remember Allah, as He has taught you what you did not know.
Sahih Intl
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.
Talal Itani
But if you are in fear, then on foot, or riding. And when you are safe, remember God, as He taught you what you did not know.
Transliteration
Fain khiftum farijalan aw rukbanan faitha amintum faothkuroo Allaha kama AAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoona
Wahihuddin Khan
When you are exposed to danger, pray on foot or while riding; when you are safe again, remember God, for He has taught you what you did not know.
Yusuf Ali
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).
2.240
27
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
Those among you about to die leaving wives behind, should bequeath a year's maintenance and lodging for them, without expelling them from home. But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights. God is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
Those of you who die leaving wives shall bequeath for their wives providing for a year, without turning them out; but if they leave, there is no sin upon you in respect of what they may do with themselves in accordance with honourable norms. And Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And those among you who die leaving wives behind them – they should bequeath for their wives a complete provision for one full year without turning them out; so if they go out themselves, there is no sin on you regarding what they do of themselves in a reasonable manner; and Allah is Almighty, Wise.
Arberry
And those of you who die, leaving wives, let them make testament for their wives, provision for a year without expulsion; but if they go forth, there is no fault in you what they may do with themselves honourably; God is All-mighty, All-wise.
Corpus
And those who die among you and leave behind (their) wives (should make) a will for their wives, provision for the year without driving (them) out. But if they leave then no blame upon you in what they do concerning themselves [of] honorably. And Allah (is) All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
And those of you who die and leave wives behind, they shall make a bequest unto their wives a year's maintenance without their having to go out, then if they go out, then no blame is on you for that which they, do with themselves reputably, and Allah is Mighty, Wise.
Hilali & Khan
And those of you who die and leave behind wives should bequeath for their wives a year's maintenance and residence without turning them out, but if they (wives) leave, there is no sin on you for that which they do of themselves, provided it is honourable (e.g. lawful marriage). And Allah is All-Mighty, All-Wise. [The order of this Verse has been cancelled (abrogated) by Verse 4:12].
Maududi
Those of you, who shall die and leave wives behind them, should make a will to the effect that they should be provided with a year's maintenance and should not be turned out of their homes. But if they leave their homes of their own accord, you shall not be answerable for whatever they choose for themselves in a fair way; Allah is All-Powerful, All-Wise.
Muhammad Sarwar
Those who are about to die and leave widows behind should bequeath for their wives the expenses of one year's maintenance. The widows must not be expelled from the house for up to one year. It is no sin for the relatives of the deceased to permit the widows to leave the house before the appointed time and do what is reasonable. God is Majestic and Wise.
Muhammad Shakir
And those of you who die and leave wives behind, (make) a bequest in favor of their wives of maintenance for a year without turning (them) out, then if they themselves go away, there is no blame on you for what they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
Qaribullah
Those who die and leave wives behind should bequeath to them a year's maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave, no blame shall be attached to you in what they do with themselves kindly. Allah is Mighty and Wise.
Sahih Intl
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
Those of you who die and leave wives behind—a will shall provide their wives with support for a year, provided they do not leave. If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. God is Mighty and Wise.
Transliteration
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan wasiyyatan liazwajihim mataAAan ila alhawli ghayra ikhrajin fain kharajna fala junaha AAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofin waAllahu AAazeezun hakeemun
Wahihuddin Khan
If any of you die and leave widows, make a bequest for them of a year's maintenance without causing them to leave their homes; but if they leave of their own accord, you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with themselves. God is almighty and wise.
Yusuf Ali
Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.
2.241
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ مَتَٰعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
Making a fair provision for women who are divorced is the duty of those who are God-fearing and pious.
Ali Qarai
For the divorced women there shall be a provision, in accordance with honourable norms—an obligation on the Godwary.
Amhad Khan
And for divorced women also, is a complete provision in reasonable manner; this is a duty upon the pious.
Arberry
There shall be for divorced women provision honourable -- an obligation on the godfearing.
Corpus
And for the divorced women, (is) a provision in a fair manner - a duty upon the righteous.
Daryabadi
And for the divorced women shall be a reputable present: and duty on the God-fearing.
Hilali & Khan
And for divorced women, maintenance (should be provided) on reasonable (scale). This is a duty on Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maududi
Likewise, the divorced women should also be given something in accordance with the known fair standard. This is an obligation upon the God-fearing people.
Muhammad Sarwar
The divorced women have the right to receive reasonable provisions. It is an obligation for the pious.
Muhammad Shakir
And for the divorced women (too) provision (must be made) according to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).
Pickthall
For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
Qaribullah
Provision should be made for divorced women with kindness. That is a right on the cautious.
Sahih Intl
And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
Talal Itani
And divorced women shall be provided for, equitably—a duty upon the righteous.
Transliteration
Walilmutallaqati mataAAun bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena
Wahihuddin Khan
For divorced women a provision according to what is fair shall also be made. This is an obligation binding on the righteous.
Yusuf Ali
For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.
2.242
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
So does God pronounce His decrees that you may understand.
Ali Qarai
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may exercise your reason.
Amhad Khan
This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.
Arberry
So God makes clear His signs for you; haply you will understand.
Corpus
Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may use your intellect.
Daryabadi
In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect.
Hilali & Khan
Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.
Maududi
Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense.
Muhammad Sarwar
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.
Muhammad Shakir
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.
Pickthall
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
Qaribullah
Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.
Sahih Intl
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
Talal Itani
God thus explains His revelations to you, so that you may understand.
Transliteration
Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
Wahihuddin Khan
Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.
Yusuf Ali
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
2.243
28
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟ ثُمَّ أَحْيَٰهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Have you never thought of men who went out of their homes as a measure of safety against death, and they were thousands, to whom God said: "Die," then restored them to life? Indeed God bestows His blessings on men; only most men are not grateful.
Ali Qarai
Have you not regarded those who left their homes in thousands, apprehensive of death, whereupon Allah said to them, ‘Die,’ then He revived them? Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks.
Amhad Khan
Did you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) not see those who left their homes, whereas they numbered in thousands, fearing death? So Allah said to them, “Die”; He then brought them back to life; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most men are ungrateful.
Arberry
Hast thou not regarded those who went forth from their habitations in their thousands fearful of death? God said to them, 'Die!' Then He gave them life. Truly God is bounteous to the people, but most of the people are not thankful.
Corpus
Did not you see [to] those who went out from their homes and they (were in) thousands (in) fear (of) [the] death? Then said to them Allah, "Die;" then He restored them to life. Indeed, Allah (is) surely Possessor (of) bounty for [the] mankind [and] but most (of) the people (are) not grateful.
Daryabadi
Bethinkest thou not of those Who Went forth from their habitations, and they were in their thousands, to escape death Then Allah said unto them: die and thereafter quickened them. Verily Allah is Gracious unto men; albeit most men give not thanks.
Hilali & Khan
Did you (O Muhammad SAW) not think of those who went forth from their homes in thousands, fearing death? Allah said to them, "Die". And then He restored them to life. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most men thank not.
Maududi
Have you ever reflected upon the case of those who fled their homes for fear of death, and they were thousands in number? So Allah said to them, "Die"; then He again gave them life. Indeed Allah is bountiful to mankind, but most of the people are ungrateful.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), consider the thousands who left their homes for fear of death, who were then caused by God to die and brought back to life. God is generous to men but most people are not grateful.
Muhammad Shakir
Have you not considered those who went forth from their homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah said to them, Die; again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but most people are not grateful.
Pickthall
Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
Qaribullah
Haven't you seen those who went out from their homes in their thousands cautious of death? Allah said to them: 'Die' and then He revived them. Surely, Allah is Bountiful to the people, but most people do not thank.
Sahih Intl
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is full of bounty to the people, but most of the people do not show gratitude.
Talal Itani
Have you not considered those who fled their homes, by the thousands, fearful of death? God said to them, “Die.” Then He revived them. God is Gracious towards the people, but most people are not appreciative.
Transliteration
Alam tara ila allatheena kharajoo min diyarihim wahum oloofun hathara almawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahum inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
Wahihuddin Khan
Have you not seen those who fled their homes in their thousands for fear of death, whereupon God said to them, "Die!" and later brought them back to life? Surely God is bountiful to mankind, but most of them are ungrateful.
Yusuf Ali
Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful.
2.244
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
Fight in the way of God, and remember that God hears all and knows everything.
Ali Qarai
Fight in the way of Allah, and know that Allah is all-hearing, all-knowing.
Amhad Khan
And fight in Allah's cause and know well that Allah is All Hearing, All Knowing.
Arberry
So fight in God's way, and know that God is All-hearing, All-knowing.
Corpus
And fight in (the) way (of) Allah, and know that Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.
Daryabadi
And fight in the way of Allah and know that verily Allah is Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
And fight in the Way of Allah and know that Allah is All-Hearer, All-Knower.
Maududi
O Muslims, fight in the way of Allah and know that Allah hears everything and knows everything.
Muhammad Sarwar
Fight for the cause of God and know that God is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
And fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearing, Knowing.
Pickthall
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower.
Qaribullah
Fight in the way of Allah. And know that Allah is the Hearer and the Knower.
Sahih Intl
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing.
Talal Itani
Fight in the cause of God, and know that God is Hearing and Knowing.
Transliteration
Waqatiloo fee sabeeli Allahi waiAAlamoo anna Allaha sameeAAun AAaleemun
Wahihuddin Khan
Fight [in defence] in God's cause and remember that He is all hearing and all knowing.
Yusuf Ali
Then fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.
2.245
16
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return.
Ali Qarai
Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back.
Amhad Khan
Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) – and it is to Him that you will return.
Arberry
Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.
Corpus
Who (is) the one who will lend (to) Allah - a loan good, so (that) He multiplies it for him - manifolds many And Allah withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.
Daryabadi
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan
Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.
Maududi
Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return.
Muhammad Sarwar
One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return.
Muhammad Shakir
Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.
Pickthall
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
Qaribullah
Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned.
Sahih Intl
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.
Talal Itani
Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned.
Transliteration
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wailayhi turjaAAoona
Wahihuddin Khan
Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned.
Yusuf Ali
Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.