The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.21
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ahmad Ali
So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him
Ali Qarai
O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary
Amhad Khan
O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety.
Arberry
O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing;
Corpus
O mankind! worship your Lord, the One Who created you and those from before you, so that you may become righteous.
Daryabadi
O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing-
Hilali & Khan
O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maududi
O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves.
Muhammad Sarwar
People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious.
Muhammad Shakir
O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil).
Pickthall
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil).
Qaribullah
O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious.
Sahih Intl
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
Talal Itani
O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
Wahihuddin Khan
People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous,
Yusuf Ali
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;
2.22
23
Roots
8
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly.
Ali Qarai
—He who made the earth a place of repose for you, and the sky a canopy, and He sends down water from the sky and with it brings forth crops for your sustenance. So do not set up equals to Allah, while you know.
Amhad Khan
The One Who has appointed the earth a base for you, and the sky a canopy – and caused water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you; and do not knowingly set up rivals to Allah!
Arberry
who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly.
Corpus
The One Who made for you the earth a resting place and the sky a canopy, and sent down from the sky water, then brought forth therewith [of] the fruits (as) provision for you. So (do) not set up to Allah rivals while you [you] know.
Daryabadi
Who hath made the earth for you a carpet and the heaven a structure, and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a Provision for you; wherefore set not up compeers unto Allah while ye know.
Hilali & Khan
Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped).
Maududi
It is He Who has made the earth a bed for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from above for the growth of every kind of food products for your sustenance. So, when you know this, you should not set up equals to rank with Allah.
Muhammad Sarwar
Worship God who has rendered the earth as a floor for you and the sky as a dome for you and has sent water down from the sky to produce fruits for your sustenance. Do not knowingly set up anything as an equal to God.
Muhammad Shakir
Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud, then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know.
Pickthall
Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).
Qaribullah
Who has made the earth a bed for you and the sky a dome, and has sent down water from the sky to bring forth fruits for your provision. Do not knowingly set up rivals to Allah.
Sahih Intl
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him].
Talal Itani
He who made the earth a habitat for you, and the sky a structure, and sends water down from the sky, and brings out fruits thereby, as a sustenance for you. Therefore, do not assign rivals to God while you know.
Transliteration
Allathee jaAAala lakumu alarda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssamai maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
who made the earth a bed, and the sky a canopy; and it is He who sends down rain from above for the growth of every kind of food for your sustenance. And do not knowingly set up rivals to God.
Yusuf Ali
Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).