The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.205
14
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
Ahmad Ali
For when his back is turned he goes about spreading disorder in the land, destroying fields and flocks; but God does not love disorder.
Ali Qarai
If he were to wield authority, he would try to cause corruption in the land and to ruin the crop and the stock, and Allah does not like corruption.
Amhad Khan
And when he turns away, he creates turmoil in the earth and destroys crops and lives; and Allah is not pleased with turmoil.
Arberry
and when he turns his back, he hastens about the earth, to do corruption there and to destroy the tillage and the stock; and God loves not corruption;
Corpus
And when he turns away he strives in the earth to spread corruption [in it], and destroys the crops and progeny. And Allah (does) not love [the] corruption.
Daryabadi
And when he turnoth away, he speedeth through the land that He may act corruptly therein and destroy the tilth and the stock. And Allah approveth not corruptness.
Hilali & Khan
And when he turns away (from you "O Muhammad SAW "), his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle, and Allah likes not mischief.
Maududi
When he gets power he directs all his efforts towards spreading mischief in the land, destroying harvests and killing the human race whereas Allah (Whom he makes his witness) does not like mischief.
Muhammad Sarwar
As soon as they leave you, they quickly commit evil in the land, destroying the farms and people. God does not love evil.
Muhammad Shakir
And when he turns back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and destroy the tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making.
Pickthall
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
Qaribullah
No sooner does he leave than he hastens about the earth to corrupt there and destroy crops and cattle. Allah does not love corruption.
Sahih Intl
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption.
Talal Itani
When he gains power, he strives to spread corruption on earth, destroying properties and lives. God does not like corruption.
Transliteration
Waitha tawalla saAAa fee alardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada
Wahihuddin Khan
When he turns away, he sets out to spread corruption in the land, destroying crops and cattle. God does not love corruption.
Yusuf Ali
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
2.206
12
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Ahmad Ali
Whenever he is told: "Obey God," his arrogance leads him to more sin; and sufficient for him shall be Hell: How evil a place of wide expanse!
Ali Qarai
And when he is told, ‘Be wary of Allah,’ conceit seizes him sinfully; so let hell suffice him, and it is surely an evil resting place!
Amhad Khan
And when it is said to him, “Fear Allah”, he becomes more resolute in committing sin – therefore hell is sufficient for such; and that is indeed, a very wretched resting place.
Arberry
and when it is said to him, 'Fear God', vainglory seizes him in his sin. So Gehenna shall be enough for him -- how evil a cradling!
Corpus
And when it is said to him "Fear Allah," takes him (his) pride to [the] sins. Then enough for him (is) Hell - [and] surely an evil [the] resting-place.
Daryabadi
And when it said unto him: fear Allah, arrogance taketh him to sin. Enough for him is Hell: surely an ill resort!
Hilali & Khan
And when it is said to him, "Fear Allah", he is led by arrogance to (more) crime. So enough for him is Hell, and worst indeed is that place to rest!
Maududi
And when it is said to him, "Fear Allah," vanity seizes him and makes him adhere to the sin. Hell is the proper place for such a person and it is a very bad dwelling indeed.
Muhammad Sarwar
When they are asked to have fear of God, sinful pride prevents them from paying heed to such advice. It is enough for them to have hell as a terrible dwelling place.
Muhammad Shakir
And when it is said to him, guard against (the punishment of) Allah; pride carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and certainly it is an evil resting place.
Pickthall
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.
Qaribullah
When it is said to him: 'Fear Allah' egotism takes him in his sin. Gehenna (Hell) shall be enough for him. How evil a cradling!
Sahih Intl
And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.
Talal Itani
And when he is told, “Beware of God,” his pride leads him to more sin. Hell is enough for him—a dreadful abode.
Transliteration
Waitha qeela lahu ittaqi Allaha akhathathu alAAizzatu bialithmi fahasbuhu jahannamu walabisa almihadu
Wahihuddin Khan
When he is told, "Have fear of God," he is seized by pride which drives him to wrongdoing. Hell shall be enough for him. A dreadful resting place.
Yusuf Ali
When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!
2.207
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Ahmad Ali
And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures.
Ali Qarai
And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants.
Amhad Khan
And among men is one who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Most Compassionate towards the bondmen.
Arberry
But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants.
Corpus
And of the people (is the one) who sells his own self seeking pleasure (of) Allah. And Allah (is) full of Kindness to His servants.
Daryabadi
And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond men
Hilali & Khan
And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.
Maududi
On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants.
Muhammad Sarwar
There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants.
Muhammad Shakir
And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
Pickthall
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
Qaribullah
But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers.
Sahih Intl
And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants.
Talal Itani
And among the people is he who sells himself seeking God’s approval. God is kind towards the servants.
Transliteration
Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi
Wahihuddin Khan
But there are others who would dedicate themselves to seeking the pleasure of God. God is compassionate to His servants.
Yusuf Ali
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
2.208
15
Roots
7
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
O believers, come to full submission to God. Do not follow in the footsteps of Satan your acknowledged foe.
Ali Qarai
O you who have faith! Enter into submission, all together, and do not follow in Satan’s steps; he is indeed your manifest enemy.
Amhad Khan
O People who Believe! Enter Islam in full – and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy.
Arberry
O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
Corpus
O you who believe[d]! Enter in Islam completely, and (do) not follow footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy open.
Daryabadi
O Ye who believe! enter into Islam wholly, and follow not the foot steps of the Satan, verily he is unto you an enemy manifest.
Hilali & Khan
O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy.
Maududi
O Believers, enter completely into Islam and do not follow in" the footsteps of Satan, for he is your avowed enemy.
Muhammad Sarwar
Believers, submit yourselves to the will of God as a whole. Do not follow the footsteps of Satan; he is your sworn enemy.
Muhammad Shakir
O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.
Pickthall
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
Qaribullah
Believers, all of you, enter the peace and do not follow in satan's footsteps; he is a clear enemy to you.
Sahih Intl
O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Talal Itani
O you who believe! Enter into submission, wholeheartedly, and do not follow the footsteps of Satan; he is to you an outright enemy.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo odkhuloo fee alssilmi kaffatan wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Wahihuddin Khan
Believers, surrender yourselves totally to God, and do not follow in the footsteps of Satan; surely, he is your sworn enemy.
Yusuf Ali
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.
2.209
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
If you falter even after Our signs have reached you, then do not forget that God is all-powerful and all-wise.
Ali Qarai
And should you stumble after the manifest proofs that have come to you, know that Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And if you renege, even after the clear commands have come to you, then know well that Allah is Almighty, Wise.
Arberry
But if you slip, after the clear signs have come to you, know then that God is All-mighty, All-wise.
Corpus
Then if you slip from after [what] came to you (from) the clear proofs, then know that Allah (is) All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
Wherefore if ye slip after that which hath come unto you of the evidence then - know that Allah is Mighty, Wise.
Hilali & Khan
Then if you slide back after the clear signs (Prophet Muhammad SAW and this Quran, and Islam) have come to you, then know that Allah is All-Mighty, All-Wise.
Maududi
If you lapse back after receiving the clear teachings that have come to you, know it well that Allah is All-Powerful, All-Wise.
Muhammad Sarwar
If you are seduced after you have received the authoritative guidance, know that God is Majestic and Wise.
Muhammad Shakir
But if you slip after clear arguments have come to you, then know that Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
Qaribullah
If you lapse back after the clear verses that have come to you, know that Allah is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
But if you deviate after clear proofs have come to you, then know that Allah is Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
But if you slip after the proofs have come to you, know that God is Powerful and Wise.
Transliteration
Fain zalaltum min baAAdi ma jaatkumu albayyinatu faiAAlamoo anna Allaha AAazeezun hakeemun
Wahihuddin Khan
But if you lapse after the clear signs that have come to you, then know that God is mighty and wise.
Yusuf Ali
If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise.
2.210
17
Roots
6
Tafsirs
Arabic
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Ahmad Ali
Are they waiting for God to appear in the balconies of clouds with a host of angels, and the matter to be settled? But all things rest with God in the end.
Ali Qarai
Do they await anything but that Allah [’s command] should come to them in the shades of the clouds, with the angels, and the matter be decided [once for all]? To Allah all matters are returned.
Amhad Khan
What are they waiting for, except that Allah’s punishment should come through stretched clouds and the angels descend and the matter be finished? And all matters are directed only towards Allah.
Arberry
What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.
Corpus
Are they waiting [except] that comes to them Allah in (the) shadows of [the] clouds, and the Angels, and is decreed the matter? And to Allah return (all) the matters.
Daryabadi
Await they only that Allah shall come unto them in the shadows of the Clouds, and also the angels, and the affair is decreed! And unto Allah are all affairs returned.
Hilali & Khan
Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).
Maududi
(If people do not follow the right way even after receiving such clear admonitions), do they await that Allah Himself should come down to them in the canopies of clouds with a retinue of angels, and seal their doom Ultimately every thing shall be presented before Allah (for judgement).
Muhammad Sarwar
Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return.
Muhammad Shakir
They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.
Pickthall
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
Qaribullah
Are they waiting for Allah to come to them in the shadows of the clouds with the angels! Their matter will have been settled then. To Allah shall all things return.
Sahih Intl
Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned.
Talal Itani
Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to God.
Transliteration
Hal yanthuroona illa an yatiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmalaikatu waqudiya alamru waila Allahi turjaAAu alomooru
Wahihuddin Khan
Are they only waiting for God as well as the angels to come down to them under canopies of clouds, so that the matter will be settled? All things return to God.
Yusuf Ali
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision).
2.211
20
Roots
5
Tafsirs
Arabic
سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ahmad Ali
Ask the children of Israel how many a clear sign We had given them. But if one changes the favour of God after having received it, then remember, God is severe in revenge.
Ali Qarai
Ask the Children of Israel how many a manifest sign We had given them. Whoever changes Allah’s blessing after it has come to him, indeed Allah is severe in retribution.
Amhad Khan
Ask the Descendants of Israel how many clear signs We gave them; and whoever alters Allah’s favour which came to him, then indeed Allah’s punishment is severe.
Arberry
Ask the Children of Israel how many a clear sign We gave them. Whoso changes God's blessing after it has come to him, God is terrible in retribution.
Corpus
Ask (the) Children (of) Israel, how many We gave them of (the) Sign(s) clear. And whoever changes Favor (of) Allah from after [what] it (has) come to him - then indeed, Allah (is) severe in [the] chastising.
Daryabadi
Ask thou the Children of Isra'il, how many a manifest sign We brought unto them. And whosoever altereth the favour of Allah after it hath come unto him, then verily Allah is severe in Chastising.
Hilali & Khan
Ask the Children of Israel how many clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We gave them. And whoever changes Allah's Favour after it had come to him, [e.g. renounces the Religion of Allah (Islam) and accepts Kufr (disbelief),] then surely, Allah is Severe in punishment.
Maududi
Ask the children of Israel how many a clear sign We have shown to them: (also ask them) what a severe chastisement Allah inflicts on the community that, after receiving Allah's favour exchanges it (for wretchdness).
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask the children of Israel about how many visible miracles We had shown them. God is certainly stern in His retribution to those who change the bounty of God (His revelation), after having received His guidance.
Muhammad Shakir
Ask the Israelites how many a clear sign have We given them; and whoever changes the favor of Allah after it has come to him, then surely Allah is severe in requiting (evil).
Pickthall
Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
Qaribullah
Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Whoever changes the Favor of Allah after it has come to him, Allah is Firm in inflicting the punishment.
Sahih Intl
Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah [for disbelief] after it has come to him - then indeed, Allah is severe in penalty.
Talal Itani
Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Whoever alters the blessing of God after it has come to him—God is severe in retribution.
Transliteration
Sal banee israeela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaathu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
Wahihuddin Khan
Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. Anyone who changes God's blessing once it has come to him will find God is stern in punishment.
Yusuf Ali
Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment.